Перефразирование предложений. Синонимайзер – программа для онлайн рерайта текста. Уведомление о рисках

Роль переводчика в эпоху глобализации неустанно растет. Постоянно расширяющееся взаимодействие культур разных народов увеличивает значение эффективной межкультурной и межъязыковой коммуникации. Всё более очевидным представляется тот факт, что перевод стал неотъемлемой частью нашей жизни, открыв перспективы многоязычного обмена информацией.

Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала, так как специфика перевода, которая отличает его от других видов языкового посредничества, заключается в том, что перевод предназначен для полноправной замены оригинала. Получатель текста перевода воспринимает его полностью тождественным тексту оригинала. Достижение абсолютной тождественности текста перевода тексту оригинала не всегда возможно, однако это не препятствует осуществлению межъязыковой коммуникации.

Профессиональный переводчик, сталкиваясь с переведенными текстами, невольно или осознанно обращает внимание на то, как были переведены те или иные выражения, задумывается над тем, каким был текст оригинала, и какие переводческие трансформации были использованы для достижения адекватности перевода. Различие закономерностей построения сообщений часто делает структуру сообщения в одном языке «алогичной» с точки зрения носителей другого языка , это приводит к необходимости семантического перефразирования при переводе. Перефразирование представляет собой «продукт лингвокреативной деятельности человека в процессе переосмысления им предмета или явления окружающего мира» . Процесс перефразирования обладает целенаправленным характером. Это свидетельствует о стратегической направленности перефразирования на создание функционального эквивалента исходного речевого произведения, и исследование данного приёма перевода не утрачивает своей актуальности. Одним из самых удачных примеров современной прозы является перевод романа “Eat, pray, love” («Есть, молиться, любить») на русский язык американской писательницы Элизабет Гилберт, выполненный Ю.Ю. Змеевой . Перефразирование выступает в данном переводе одним из весьма эффективных переводческих решений.

Обратимся к примерам:

При переводе словосочетание the crazy traffic было перефразировано и переведено как улицы с водилами-камикадзе . Прием перефразирования также применен при передаче смысла предложения I’m going to get us both killed with this word.

Английское прилагательное dead , которое имеет значения: 1) мертвый; 2) онемевший, нечувствительный; 3) неживой; 4) неподвижный, оцепенелый ; – было перефразировано и переведено как вкопанная, такой прием перевода позволил сохранить как смысл высказывания, так и его эмоциональную окраску.

При переводе часто невозможно полностью сохранить специфичность оригинала, в этом случае применяется локализация. Локализация представляет собой подвид адаптивного транскодирования, который определяется, как «вид языкового посредничества, при котором происходит не только транскодирование (перенос) информации с одного языка на другой (что имеет место и при переводе), но и ее преобразование (адаптация) с целью изложить ее в иной форме, определяемой не организацией этой информации в оригинале, а особой задачей межъязыковой коммуникации» . Локализация представляет собой языковую и культурную адаптацию текста к условиям того социума, где предполагается его функционирование. Применение при переводе приема перефразирования, как инструмента локализации, позволяет произвести максимально полную культурную адаптацию текста. Использование при переводе пословиц и поговорок, широко бытующих в речи реципиентов, помогает локализовать текст оригинала. Например, в следующем примере английское выражение all this and more было перефразировано и передано при переводе посредством поговорки все это и полкоролевства в придачу:

Подобное перефразирование позволяет решать проблему культурной адаптации текста. Перефразирование широко используется в переводе фразеологизмов, трудность перевода проистекает при этом из того, что большая часть слов и значений слов ограничены в своих связях внутренними, семантическими отношениями самой языковой системы. Поэтому при переводе приходится отступать от формально-дословной точности не только в выборе лексики, но и в грамматическом оформлении. Задача состоит в том, чтобы дать в переводе текст бесспорный с точки зрения фразеологической сочетаемости компонентов фразеологической единицы в соответствии с нормами русского языка. Применение приема перефразирования при переводе фразеологических словосочетаний является одним из наиболее часто употребляемых средств.

Например, при переводе фразеологизма to be in grave trouble в анализируемом тексте был применен прием перефразирования, в результате чего переосмысленное переводчиком выражение обрело новую форму, сохранив при этом собственное содержание:

Перефразирование с применением аналогичных языковых структур, прежде всего образных средств, позволяет наиболее эффективно осуществлять культурную адаптацию текста оригинала, так как они являются источниками общественно значимых сведений и содержат языковые значения, которые отражают, фиксируют и передают от поколения к поколению особенности менталитета людей.

Героиня романа “Eat, pray, love ” использует при описании своих отношений с мужем существительное drama, которое было переведено переводчиком как катавасия, что значит «беспорядок, суматоха» . Существительное drama имеет значение «something unusual or exciting that happens» . Таким образом переводчик сохранил смысл высказывания и удачно локализовал текст для русской лингвокультуры:

1) As my marriage dissolved and my drama with David evolved, I’d come to have all the symptoms of a major depression – loss of sleep, appetite and libido, uncontrollable weeping, chronic backaches and stomachaches, alienation and despair, trouble concentrating on work, inability to even get upset that the Republicans had just stolen a presidential election … it went on and on.

Когда развалился мой брак, и началась катавасия с Дэвидом, меня настигли все симптомы глубокой депрессии – бессонница, потеря аппетита и либидо, беспричинные слезы, хроническая боль в спине и желудке, отчуждение и отчаяние, неспособность сосредоточиться на работе. Даже победа республиканцев на президентских выборах оставила меня равнодушной, и всему этому не было ни конца, ни края.

2) I bet if we turn the corner we’ll find … yes! … see, they did use the original Roman monoliths as supporting beams, probably because they didn’t have the manpower to move them ... yes, I quite like the jumble-sale quality of this basilica … .

Спорим, стоит завернуть за угол, и … ну что я тебе говорила? Они действительно оставили исходные римские монолиты в качестве балок! Наверняка потому, что человеческих сил недостаточно, чтобы сдвинуть их с места. Не базилика, а сборная солянка какая-то … .

Во втором примере существительное jumble-sale имеет значение «дешевая распродажа вещей на благотворительном базаре». Поэтому словосочетание jumble-sale quality может быть переведено, как «низкое качество вещи, приобретенной на дешевой распродаже». Применение приема перефразирования при переводе предложения I quite like the jumble-sale quality of this basilica позволило сохранить его смысл и эмоциональною окраску, а также осуществить локализацию выражения, адаптируя его к русской культуре посредством использования в переводе образного выражения сборная солянка, которое употребляется при описании разнообразной и неоднородной смеси чего-либо.

Перефразирование с использованием образных единиц языка позволяет добиться максимально эффективной культурной адаптации текста, как например, продемонстрировано в следующем примере:

Семантическое содержание выражения ноги из шеи растут соответствует содержанию составного существительного three-Foot-Long-Femurs. Учитывая тот факт, что именно дети дразнили таким прозвищем девушку, в переводе представляется важным сохранить ироничность выражения, что и было достигнуто благодаря перефразированию данного выражения.

Перефразирование также позволяет смягчать при переводе грубые выражения, ругательства, например:

Речь молодой американки “We are the mayors of this town’s ass” была перефразирована при переводе «Этот городишко у нас в кармане!» , в результате чего был полностью передан смысл содержания оригинала и сохранена его эмоциональная окраска. Кроме того, употребление при переводе фразеологизма «иметь что-либо в кармане», которое значит «владеть чем-либо», позволило успешно адаптировать выражение к русской лингвокультуре.

Таким образом, можно констатировать тот факт, что переводческое перефразирование выступает релевантным инструментом локализации, который помогает транслировать интенцииональное содержание текста оригинала. Данный приём выступает надежным инструментом для достижения максимального адекватного соответствия текста перевода цели коммуникации и позволяет обеспечить полиаспектную эквивалентность перевода.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Гилберт, Э. Есть, молиться, любить = Eat, Pray, Love; [пер. с англ. Ю.Ю. Змеевой] / Э. Гилберт. – М.: РИПОЛ классик, 2011. – 368 с. – (Бестселлер "The New York Times").

2. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для студ. ин-тов и фак-тов иностр. языков / В.Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.

3. Муртазина, Н.Ф. Морфотемная организация перефразирования сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций немецкого языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Н.Ф. Муртазина, науч. рук. А.И. Фефилов. – Самара: Ин-т междунар. отношений УГУ, 2005. – 26 с.

4. Мюллер, В.К. Новый англо-русский словарь / В. К. Мюллер. – М.: Рус. яз. – Медиа, 2005. – 945 с.

5. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка: 72500 слов и 7500 фразеологических выражений / С.И. Ожегов. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: АЗЪ, 1995. – 928 с.

6. Gilbert, E. Eat, Pray, Love: One Woman"s Search for Everything Across Italy, India and Indonesia / Е. Gilbert, Penguin (USA), New York, 2006. – 352 p.

7. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. International student edition. 2002. – 1692 c.

Мы принимаем платежи только через WebMoney Merchant.

Мы принимаем Яндекс.Деньги на вторичной основе с ручным зачислением на ваш аккаунт в течении суток. Через шлюз Яндекс.Деньги возможно пополнение аккаунта с помощью VISA и MasterCard. Все дополнительные комиссии платежных систем учитываем самостоятельно

2. Покупка месячного абонемента

Для покупки месячного абонемента вам необходимо пополнить внутренний счет на сумму равную или большую цене выбранного абонемента. Затем в личном аккаунте нажать на кнопку «Купить» выбранного абонемента. Абонемент будет выдан мгновенно сроком на 1 календарный месяц.

3. Возврат средств

За оплаченный абонемент средства не возвращаются, так как услуга начала предоставляться. В случае, если покупка абонемента произошла по ошибке, необходимо обратиться в службу поддержки .

4. Продление абонемента

Абонемент автоматически продлевается при условии наличия необходимой суммы на внутреннем счете пользователя и активированной опции "Продлевать абонемент автоматически" в свойствах абонемента.

Уведомление о рисках

Предлагаемые товары и услуги предоставляются не по заказу лица либо предприятия, эксплуатирующего систему WebMoney Transfer. Мы являемся независимым предприятием, оказывающим услуги, и самостоятельно принимаем решения о ценах и предложениях. Предприятия, эксплуатирующие систему WebMoney Transfer, не получают комиссионных вознаграждений или иных вознаграждений за участие в предоставлении услуг и не несут никакой ответственности за нашу деятельность.

Аттестация, произведенная со стороны WebMoney Transfer, лишь подтверждает наши реквизиты для связи и удостоверяет личность. Она осуществляется по нашему желанию и не означает, что мы каким-либо образом связаны с продажами операторов системы WebMoney. Также можно обратиться непосредственно к продавцу по E-mail: [email protected] или по Тел. +7 9092355701

Добрый день, друзья! Сегодня я, Елена Мельникова, расскажу о некоторых технических штучках, способных облегчить труд рерайтера. Вы узнаете, какая программа для рерайта текста будет наиболее полезна.

И какой же рерайтер не любит быстрого результата?! Вот была бы не жизнь, а малина: скопировал понравившийся текст в окошечко и через секунду получил новый, сформированный по всем законам русского языка и здравого смысла.

Увы, даже если бы такую программу кто-то выдумал, жизнь наша легче не стала бы. Нас с вами просто бы всех уволили, а сайты наполнялись бы роботами, способными генерировать тексты из любого подручного материала.

Так давайте возрадуемся отсутствию подобного “идеального помощника” и попробуем облегчить себе задачу доступными методами.

Чтобы выполнить рерайт, нужно вспомнить основные приёмы его составления. Это пересказ источников своими словами, сокращение и дополнение материала, замена некоторых слов синонимами и некоторые другие приёмы, описанные в статье .

Синонимайзеры: инструкция по применению (за или против?)

Ни одна программа не переложит старый текст на новый лад без потери для смысла и благозвучия. Но в качестве помощника можно использовать синонимайзеры. Принцип их работы прост: загружаешь текст в окошечко и после нажатия кнопки “Обработать” получаешь новый, с позволения сказать, “текст”, составленный из синонимов (и не только синонимов) к каждому возможному слову. О нескольких мы уже рассказывали в предыдущей статье, ссылка на которую чуть выше. Опишем некоторые другие.

SeoGenerator — сервис, имеющий несколько баз синонимов.

Преимущества следующие: может работать как онлайн, так и оффлайн, способен справиться с большими текстами, бесплатен в использовании. Весомый плюс для тех, кто не желает портить своё (или чужое) сочинение: при выборе обработки текста без подстановки синонимов подсвечиваются те слова, к которым программа может подобрать синонимы. Соответственно, выделенные слова можно заменить самим без потерь для содержания.

Теперь о минусах. На практике возможность выбора базы синонимов оборачивается всего лишь игрой со стилем. Оказывается, что большая база — не самая лучшая, просто выдаёт более сложные синонимы, но сути дела это не меняет и к адекватности текст не приближает.

Можно выбрать механизм подбора синонимов (подставлять первые “пришедшие на ум” компьютеру или случайные). Правда, и это при получении результата не особенно заметно. Конечно, автоматического превращения чужого контента в уникальный собственный текст не получится, но можно отметить более широкие возможности данного синонимайзера по сравнению с другими подобными программами.

Далеко не все рерайтеры пользуются синонимайзерами. Это понятно: программа не только не создаёт нечто, мало-мальски напоминающее связную речь, но и синонимы подбирает с отсутствием всякой логики. Используя установку “даёшь замену каждому слову!”, на редкость производительный робот заменяет я на мы , на на в , а вышел на пошёл , “не задумываясь” при этом о смысле.

Если необходимость заново восстанавливать повреждённую связность текста вас не смущает, можете использовать синонимайзеры как подсказки, что и где можно заменить. Но лично я для этих целей предпочитаю использовать словари синонимов:

  • synonymonline.ru
  • словарь-синонимов.рф

Да, в словарь необходимо каждый раз вставлять слово вручную, но зато вы получаете творческую свободу и независимость от конструкции предложения, навязанной оригиналом.

Теперь, что касается удобства в работе над статьями. Подбирая материал для статьи, наткнулась на интересную программу под названием Синонимайка . Сей утилит скачивается в формате doc или rar, запускается без особого труда и путём включения макросов встраивается непосредственно в вордовский документ.

Соответственно, чтобы начать работать с приложением, нужно всего лишь вставить текстовый фрагмент в документ MS Word и запустить макрос “Синонимайка”.

Кардинальных перемен на экране (читайте — издевательств над текстом) вы не увидите, а слева всплывёт окошко, в котором отображаются синонимы к каждому слову, на которое наведена мышка в данный момент. Из множества подсказок остаётся выбрать понравившуюся.

На мой взгляд, основным плюсом Синонимайки как раз и является свобода выбора и отсутствие абсолютно излишней переделки текста. Другие преимущества: можно скачать бесплатно, почти ничего не весит, не требует подключения к интернету.

При этом помните: сколько бы программ по генерации синонимов вы ни использовали, окончательного результата в виде привлекательной статьи вы не добьётесь.

Ведь, если вы будете просто заменять слова, оставляя без изменения конструкцию предложения, вы не только не добьётесь высокой уникальности текста (стало быть, не выполните основную задачу рерайтера), но и собьёте мелодику фразы. Поэтому возьмите себе за правило меньше привязанности к техническим “штучкам” и больше самостоятельной работы.

Кто сможет оценить красоту текста?

Создаваемый контент должен быть не только уникальным, но и безупречным с точки зрения стиля. Поэтому в сети появились ресурсы, позволяющие прогнать написанное по таким параметрам, как заспамленность, “тошнота”, “вода” и т. д.

Лично мне нравится в этом отношении text.ru , но всерьёз я отношусь только к уровню заспамленности, то есть наличия повторяющихся слов. Действительно, самому это не всегда заметно, а тут сайт подсчитает повторы вместе с однокоренными словами и даст пищу для размышлений. Вот тут как нельзя кстати словари синонимов!

Что касается “воды” и “тошноты”, то text.ru неизбежно находит её даже в предложении на 100 символов. Да и сам по себе параметр достаточно спорный и субъективный. Тут уж лучше доверять здравому смыслу и требованиям заказчика.

Где можно проверить ошибки

Вот текст перекроен и намётан. Перед окончательной “прострочкой” необходимо проверить орфографию и пунктуацию. И, если не чувствуете себя на 100 % уверенно, воспользуйтесь помощниками.

Самый надёжный и простой инструмент для проверки орфографии — текстовый редактор MS Word, подчёркивающий ошибки на ходу без подключения дополнительных опций. Как правило, орфографию Word проверяет идеально.

Но бывают и казусы: если в результате ошибки получается другое слово, редактор пропустит всё мимо ушей. И на свет рождаются подобные нелепые произведения (текст записи на стене набирался в ворде).

Что касается правил пунктуации, то на них у Word несколько иные взгляды. Редактор заметит отсутствие запятых, например, между однородными членами, подчеркнёт отсутствие точки на конце предложения — ну, и всё, пожалуй. С остальными случаями будете разбираться сами. Кстати, если предложение у вас получилось длинным, Ворд может его подчеркнуть. При этом не обязательно в нём содержатся аграмматизмы.

В сложных случаях (а русский язык настолько непрост, что даже лингвисты порой обращаются к справочникам) уточнить написание слова или позабытое правило можно на сайте Грамота.ру .

Единственный минус: правописание слова можно уточнить, просто набрав его в строке поиска, а вот правила пунктуации придётся искать по списку, который составлен весьма неудобно. Так, например, вы не сможете повторить знаки между частями сложного предложения, вместо этого придётся отдельно читать про двоеточие, тире, запятую и точку с запятой.

Если вы хотите проверить пунктуацию на text.ru, приготовьтесь к разочарованию: ни одной из пропущенных запятых этот сайт не увидел.

Сервис проверки пунктуации сориентирует вас по запятым в конструкциях с вводными словами и некоторыми союзами. Но, увы, список далеко не полон. Так, например, союза когда в перечне не оказалось.

Но всё же лучший помощник по проверке на грамотность — живой человек, превосходно владеющий русским языком.

Завершив рерайтинг, не забудьте .

Подводя итоги, скажу, что самыми удобными приложениями по обработке текста (на мой взгляд) оказались Синонимайка, text.ru и … помощь друга.

Успехов вам в творчестве!

В современном мире появилось множество программных обеспечений, направленных на выявление плагиата в различных работах. В связи с активизацией их использования остро стоит вопрос обхода системы антиплагиата. Одним из таких способов является перефразирование предложений.

Система антиплагиат

Система антиплагиат представляет собой программное обеспечение, которое попускает через себя и анализирует множество символов и сверяет их с уже имеющимися текстами в интернете. В зависимости от количества наличия таких сходств программа определяет уровень уникальности работы в процентном соотношении.

Способы, которые НЕ работают

Для начала нужно разобраться, какими методами не стоит пользоваться и тратить на них время. При их появлении, возможно, они и давали ожидаемый результат, но система антиплагиат быстро была адаптирована. Сейчас такие способы уже должным образом не работают. К ним относят:

  • замена русских букв аналогичными по написанию латинскими;
  • замена буквы «о» на 0 (ноль);
  • двойной перевод с русского на английский и обратно с помощью онлайн-переводчика;
  • использование скриншотов вместо напечатанного текста;
  • применение специальных программ и онлайн-сервисов по повышению уровня уникальности;
  • вставка скрытого текста;
  • использование синонимайзеров.

Зачастую такие пути обхода уже давно не работают. При замене различных букв система определяет такие слова, как написанные с орфографическими ошибками. Онлайн-переводчики, как и синонимайзеры, делают текст очень нескладным и плохо читаемым, а иногда и вовсе бессвязным. Так что над ними в любом случае придется еще поработать.

Скрытый текст также особо не помогает, потому что программа обычно не берет во внимание форматирование и видит все символы. А многие программы и онлайн-сервисы по повышению уникальности используют именно эту систему обхода антиплагиата.

Способы как перефразировать текст правильно

Сделать уникальный текст не так просто, это предполагает проделывания титанической работы. И практически все они требуют времени и внимания.

  • Глубокая проверка текста
  • Вся подобранная вами информация должна пройти жесткий отбор. Это означает, что стоит переписывать все подряд, нужно уметь выделить главное, только то, что нужно именно для вашей работы. Не стоит менять только цитаты, термины, возможно, некоторые определения. Все остальное пишем своими словами и перефразируем, т.е. делаем качественный рерайт!

  • Собственные мысли
  • Любой другой текст можно взять за основу или идею. Но в дальнейшем тему необходимо развивать, используя собственные мысли. Чем больше их будет, тем больше у текста шансов пройти проверку на уникальность.

  • Правильная перефразировка
  • Даже заимствуя чью-то мысль, делать это нужно правильно. Например, начинать писать ее нужно с конца. Таким образом, ваше предложение будет иметь другую конструкцию, что позволит пропустить его системы в качестве уникального.

  • Манера подачи
  • Если в вашем источнике информация написана сплошным текстом, вы можете ее подать в виде списка либо наоборот. Желательно изменить и стиль написанного, внести туда что-то от себя.

  • Заказ у профессионалов
  • Этот способ, конечно, не бесплатный, но опытные копирайтеры с легкостью обеспечат вас работой, которая будет соответствовать всем заявленным требования.

Андрей Нестеров:: 11.04.2017

Если проверка текста показала неудовлетворительный процент оригинальности в системе Антиплагиат, то потребуется изменить текст, чтобы он прошел Антиплагиат. В этом случае следует переделать текст, повысив его уникальность, чтобы он прошел проверку, получив нужный процент оригинальности в Антиплагиате.

7 способов перефразировать текст для Антиплагиата

Если обратится к прикладной стороне вопроса, то переделывание текста с целью , представляет собой процесс переписывания исходного текста своими словами на манер свободного изложения.

От английского rewriting появился термин рерайт, который и означает переписывание текста своими словами, применяемое для повышения процента оригинальности в Антиплагиате. Рерайт для Антиплагиата подразумевает перефразирование текста в целях в пределах, необходимых для данных целей.

Заказать

Перефразировать текст для Антиплагиата можно 7 способами:

  1. Прямое перефразирование текста – это означает изложение текста своими словами без изменения его сути, содержания, смысла, значения, что позволяет повысить процент оригинальности в Антиплагиате. Данный способ подразумевает, что перефразирование осуществляется не механической заменой слов на синонимы, а осмысленной переделкой текста. Следует учесть, что переделывать текст для Антиплагиата нужно без добавления воды, с сохранением общего смысла, избегать абсурдных предложений, незаконченных фраз, обрывочных предложений, при этом надо постараться сохранить примерный объем или немного его увеличить.
  2. Переработка текста методом рерайта – означает, что нужно переписать исходный текст своими словами, получив на выходе более-менее новый текст. От предыдущего метода рерайт для Антиплагиата отличается более низким уровнем перефразирования: преимущественно используются синонимы, осмысленная переделка текста используется значительно в меньшей степени. Перефразирование текста для Антиплагиата методом рерайта менее эффективно, так как увеличение процента оригинальности может быть не таким существенным.
  3. Переписывание текста методом свободного изложения – подразумевается перефразирование текста с помощью универсальных приемов. В качестве основы используется подбор синонимов и синонимичных словосочетаний, который дополняется объединением предложений, также можно "разбить" сложное предложение на несколько попроще, кроме этого, широко используется смена речевых оборотов, изменение причастных и деепричастных оборотов, сокращение и увеличение предложений. Перефразирование текста для Антиплагиата данным методом, с одной стороны, проще, чем предыдущие, с другой стороны, требует хорошего словарного запаса и большого багажа прочитанных книг, статей, журналов и т.п.
  4. Структурирование текста после предварительной переработки. Данный способ используется в комбинации с каким-либо другим и предполагает, что после того, как исходный текст перефразирован, его можно преобразовать из сплошного текста в иной вид. Например, можно добиться еще большего увеличения процента оригинальности, если объемный абзац изложить в виде структурированного списка. Естественно, исходный абзац текста нужно перефразировать для Антиплагиата, к примеру, методом свободного изложения. Таким образом, данный способ уже значительно сложнее предыдущих приемов.
  5. Повышение оригинальности текста за счет дополненной информации. Этот способ тоже используется в комбинации с методом свободного изложения или прямым перефразированием текста. К примеру, имеется текст в виде сложного текста, со множеством определений. Повысить его уникальность можно, если провести сравнительный анализ, обзор определений, описать составляющие элементы, этапы развития, добавить примеры и т.п. Результаты нужно оформить соответствующим образом и на выходе можно получить практически полностью оригинальный для Антиплагиата материал со значительной долей самостоятельной переделки текста, что также повысит ценность работы.
  6. Метод замены неуникального текста. Данный способ подходит, если какой-либо отрывок в тексте имеет крайне низкий процент оригинальности, тогда как остальной текст достаточно уникален – в результате портится итоговая статистика. Нужно заменить неуникальные фрагменты текста уникализированным материалом, т.е. можно использовать какие-либо собственные наработки, методики, методы и т.п. Способ не очень эффективный, но иногда довольно действенный.
  7. Повышение уникальности текста с помощью выводов – очень эффективный способ. В данном случае перефразирование текста для Антиплагиата не требуется, процент оригинальности повышается за счет добавления уникального текста. Смысл данного способа в том, что нужно сформулировать выводы и включить их в текст – в результате в тексте появится довольно большой объем текста, обладающий 100% уникальностью, соответственно существенно повысится.

Перефразирование текста для Антиплагиата, подводные камни и неочевидные сложности

Подводных камней на самом деле 2:

  • во-первых, до сих пор существуют проблемы с оценкой оригинальности цифровых данных – часто таблицы оцениваются только по заголовкам, а сами цифры, какие бы они ни были, отмечаются как заимствованные;
  • во-вторых, если между двумя неуникальными фразами будет уникальная вставка, то существует вероятность, что ее система также посчитает неуникальной.

Эти аспекты нужно учитывать, когда производится , вместе с тем, всегда можно попытаться нивелировать их влияние на итоговую оценку оригинальности.

Неочевидные сложности довольно многообразны.

Сложности перефразирования текста для Антиплагиата

Возможное решение

Перефразированный текст все равно воспринимается как неуникальный

Текст недостаточно уникализирован, произведено мало изменений либо они были несущественные

Нужно снова перефразировать текст для Антиплагиата, уделив этом процессу больше внимания, терпения и времени

Текст перефразирован, но система выдергивает из него небольшие словосочетания и помечает их как неуникальные

Действительно, устойчивые словосочетания, особенно для научных и правовых текстов – это большая проблема. Перефразировать, например, "органы местного самоуправления", "договор купли-продажи", не представляется возможным.

В достаточно большом предложении влияние таких словосочетаний снижается, а если текст достаточно объемный, то доля таких словосочетаний окажется небольшой, что не должно сильно сказаться на итоговом . Если нет, то нужно сократить частоту использования таких словосочетаний.

Список использованной литературы, сноски воспринимаются как неуникальный текст

Естественно, большинство выходных данных книг, статей, нормативных актов и др. источников уже представлены в различных документах, с которыми производится сравнение в системе Антиплагиат.

Как таковое решение отсутствует, если документ нужно загружать полностью.

Вместе с тем, зачастую система корректно определяет выходные данные источников и не учитывает их при итоговой оценке.

Если нет, то нужно перефразировать текст для Антиплагиата в самом документе.

Цитаты, оформленные по всем правилам цитирования, все равно воспринимаются как плагиат.

В целом, Антиплагиат не отвечает на вопрос, является ли тот или иной фрагмент текста заимствованным или законной цитатой, оставляя ответ на данный вопрос проверяющему.

Вообще в Антиплагиате есть возможность учитывать корректно оформленные цитаты, они оформляются отдельной строкой "Цитирование".

Перефразировать текст цитаты для Антиплагиата в целях повышения процента оригинальности не следует. Повышайте уникальность других фрагментов текста.


Заказать повышение оригинальности текста

Заказать




Енвд