Переводческий-анализ-текста-на-гос-образец. Переводческий анализ художественного текста "тайная история"

Слушатели программы «Переводчик - в сфере профессиональной коммуникации» проходят языковую практику, целью которой является письменный перевод профессионально ориентированного текста, в данном случае инструкции, а также работа над терминологическим полем. Специфика перевода терминов заключается в том, что важнейшим условием достижения эквивалентности является сохранение в переводе содержательной точности единиц ИЯ, обеспечение абсолютной идентичности понятий, выражаемых терминами ИЯ и ПЯ. Смысл высказывания складывается из содержания инварианта и ситуационной информации. Извлечение смыслового инварианта по ключевым словам представляет собой главную задачу переводческого процесса. В теории перевода смысл определяется как содержание речевого произведения в данной конкретной ситуации, отраженной в данном конкретном контексте как результат взаимодействия языковых знаков». Как указывает Р.К. Миньяр-Белоручев, «при смысловом анализе исходного текста используются известные методы смыслового анализа: метод выбора слова с наибольшей информационной нагрузкой, метод трансформации, метод выбор рельефного слова».

Под профессионально ориентированным текстом понимается научно-технический текст, отражающий специфику содержания специальностей студентов Технологического университета. Слушатели после завершения перевода текста составляют отчет, в котором предоставляют анализ переводческого процесса. Объектом исследования является текст. Если отрывок, содержащий более одного предложения, воспринимается в виде текста, значит, в этом отрывке присутствуют определенные лингвистические характеристики, которые можно выделить как способствующие его единству и придающую ему структуру. Существует потребность в конкретизации, анализе и обобщении отдельных аспектов этой емкой проблемы, в использовании теоретических выводов для анализа языкового материала. Переводчик имеет дело с объективными факторами, то есть, с определенными категориями, которые характеризуют текст с его внутритекстовыми связями (когезия).



В отчете – анализе необходимо указывать способы и приемы перевода. В своей работе «Переводческое преобразование текста» Л.И. Сапогова пишет, что ”перевод текста начинается с процесса преобразования информационного сообщения с использованием наличия у переводчика определенных условий для выполнения такой задачи, а именно понимание ситуации со всеми составляющими, в которых происходит коммуникация. Все это служит основанием для извлечения смысла из текста». Текст, ориентированный на содержание, требует при переводе обеспечения инвариантности на уровне плана содержания. В первую очередь следует убедиться в том, удалось ли передать полностью содержание и информацию в тексте перевода. Из этого важнейшего требования следует, что языковое оформление перевода должно безоговорочно соответствовать языку перевода, иными словами, языковое оформление перевода ориентировано в первую очередь на язык перевода.

Слушателям-переводчикам следует помнить, что всякого рода исследования должны опираться на анализ языковых средств выражения, используемых при переводе, а исследования в области перевода - на теорию перевода. В языкознании существует четкая дифференциация различных стилей языка. Среди прочих существует научно-технический стиль. Следует уделить исследованию лексики как наиболее специфическому уровню языка науки и техники. Это относится как к терминологическому, так и к общенаучному слоям лексики научно-технических текстов. Под термином традиционно понимается слово (словосочетание), означающее понятие специальной области знания или деятельности. При переводе специальных текстов терминам следует уделять особое внимание: именно термины определяют информационное содержание специального текста, являясь своеобразными ключами, организующими, структурирующими и кодирующими специальную информацию. Сложность термина заключается в его многозначности, поэтому найти правильный перевод термина, соответствующий данному конкретному тексту, можно лишь тогда, когда хорошо разбираешься в существе переводимого материала. Один и тот же термин можно применить в различных областях науки и техники, но перевод его будет зависеть от той области, в которой он применяется. Наличие вариантов перевода, в основе которых лежит общий смысловой инвариант, связано в процессе перевода с информационным запасом переводчика. Информационный запас является важным фактором при переводе. Переводчик не должен менять логику, добавлять или опускать какие-то части, навязывать свою трактовку, свои оценки. При переводе обязательно должны воспроизводиться лексические единицы, несущие информацию. Это – лексические единицы, передающие ключевую информацию.

Схема переводческого анализа текста

При анализе перевода исходного текста:

1. Определите функциональный стиль текста и его жанр.

2. Определите характеристику когерентности текста и его тема-рематическую организацию.

3. Определите синтаксические особенности сложного синтаксического целого (способ связи между предложениями).

4. Определите когнитивную значимость научного текста

6. Укажите на использование переводческих трансформаций:

- лексических. Под этим понятием понимается замена отдельных слов или словосочетаний исходного языка словами или словосочетаниями языка перевода, которые не являются их словарными соответствиями, т.е. имеют иное лексическое значение, нежели слова исходного языка. Также используются такие приемы переводческое транскрибирование и транслитерацию – kleptocracy клептократия, или воровская элита; Dorset – Дорсет; boss – босс. Калькирование – это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов – их лексическими соответствиями в языке перевода (green revolution – «зеленая» революция, mass culture – массовая культура ).

- грамматических. Прежде всего это преобразование структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода. К грамматическим трансформациям принадлежат: членение предложения, объединение предложений, грамматические замены -–формы слова, части речи или члены предложения.

- синтаксических, то есть изменение синтаксических функций слов и словосочетаний. Преобразование одного типа придаточного предложения в другой. К синтаксическим трансформациям относится замена английской пассивной конструкции русской активной.

7.Укажите на использование следующих приемов перевода:

- генерализация – замена слова с узким значением на слово с более широким значением;

- конкретизация – замена слова исходного языка с более широким значением словом другого языка с более узким значением;

- антонимический перевод – замена утвердительной конструкции отрицательной или наоборот, что сопровождается соответствующей лексической заменой единицы исходного языка его антонимом в языке перевода. Например, The people are not slow in learning the truth – Люди быстро узнают правду.

- компенсация – когда то или иное языковое явление не может само по себе быть передано в языке перевода, т.е. та или иная единица исходного языка осталась непереведенной адекватно и переводчик передает ту же самую информацию каким-либо другим средством. Компенсация используется там, где необходимо передать чисто языковые особенности подлинника (индивидуальные особенности речи, игру слов), которые не всегда имеют соответствия в языке перевода.

- экспликация, или описательный перевод – это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица языка оригинала заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на языке перевода. С помощью экспликаций можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале: “Conservationist” – сторонник охраны окружающей среды.

- смысловое развитие при переводе заключается в том, что в переводе используется слово или словосочетание, значение которого является логическим развитием значения переводимой единицы. Как правило, это связано с причинно-следственными отношениями.

- целостное переосмысление. Когда при переводе словосочетания, смысловой группы или предложения невозможно использовать словарные соответствия или контекстуальные значения слов, но необходимо понять смысловое значение всего переводимого целого и выразить его по-русски словами, иногда очень далекими от слов подлинника тогда нужно использовать прием целостного переосмысления. Например, англичане говорят help yourself, please, а русские говорят – угощайтесь, а не «помогайте себе»; англичане говорят – Good riddance! – счастливого избавления, а у русских есть идиома – скатертью дорожка!

8. Существует множество способов классификации переводческих трансформаций. Л.С. Бархударов выделяет следующие виды:

- перестановки – это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода, если сравнить с текстом подлинника. Например, A suburban train was derailed near London last night. Порядок слов в русском предложении прямо противоположен: Вчера вечером вблизи Лондона сошел с рельсов пригородный поезд. Такой порядок следования слов довольно частое явление при переводе. И еще. В английском тексте придаточное предложение предшествует главному, в русском же переводе, главное предшествует придаточному. The silver saucer clattered when he replaced the pitcher. Он быстро поставил кувшин, даже серебряная подставка звякнула.

- замены. В процессе перевода замене могут подвергаться формы слов, части речи, члены предложения. То есть существуют грамматические и лексические замены. Замена частей речи – самый распространенный пример переводческих трансформаций. Отглагольное существительное может заменяться на глагол в личной форме, прилагательное на наречие и наоборот (He stretched a careless hand – он небрежно протянул руку) , а английская пассивная конструкция заменяется русской активной (He was given money – Ему дали денег).

- добавление. Причиной, вызывающей необходимость добавлений в тексте перевода, является то, что можно назвать «формальной невыраженностью» семантических компонентов словосочетания в языке оригинала. (So what? I said. Cold as hell. – Ну, так что же? – спрашиваю я ледяным голосом ).

Опущение. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. So I paid my check and all. I left the bar and went out where the telephones were. Я расплатился и пошел к автоматам.

9. Обратите внимание на перевод таких категорий как «ложные друзья переводчика», идиоматика, фигура речи, метафора, реалии, интернационализмы, неологизмы, аббревиатуры, атрибутивные конструкции.

Заключение. Главная цель перевода – достижение адекватности.

Используемая литература

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. С.196

2. Будник Е.А. Теория перевода. М. , ИМПЭ им. А.С. Грибоедова, 2010, С. 68

3. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. С. 229

4. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996. С. 46

5. Никитин В.В. Когезия как средство связи в тексте. – Вопросы региональной экономики, № 4, КИУЭС, Королев, 2010, С.72-80

6. Романова С.П., А.Л. Коралова. Пособие по переводу с английского на русский. – м., КДУ, 2011. С.176

7. Сапогова Л.И. Переводческое преобразование текста. – М., Флинта-Наука, 2009,С. 320

8. Серова Т.О. Лингвокультурологический аспект в обучении русскому языку и культуре речи. Инновационные и приоритетные направления в обучении иностранным языкам в неязыковых вузах. Сборник трудов по материалам Международной научно-практической конференции. Королев, 2014.

Письменный перевод любого текста следует начинать с переводческого анализа. Он предполагает три этапа: предпереводческий анализ, аналитический вариантный, поиск и анализ результатов перевода.

Первый этап письменного перевода – это предпереводческий анализ . Текст нужно обязательно пробежать глазами; если это целая книга, то ее необходимо полистать и почитать в разных местах, а затем выбрать несколько фрагментов и сделать специальный подготовительный предпереводческий анализ. Его задача – выяснить характер текста.

Предпереводческий анализ предполагает:

Сбор внешних сведений о тексте;

Определение источников текста и его реципиента;

Определение состава информации и ее плотности;

Формулировка коммуникативного задания текста;

Определение речевого жанра текста.

Предпереводческий анализ начинается со сбора внешних сведений о тексте: это автор текста, время его создания и публикации, из какого глобального текста взят наш текст. Внешние сведения о тексте сразу скажут многое о том, что можно, а чего нельзя допускать при переводе. Например, если указан автор текста, то можно ожидать наличие черт индивидуального авторского стиля, которые войдут в инвариант при переводе. Глобальный текст подскажет, с каким типом текста мы имеем дело.

Затем следует определить источник текста и его реципиента . (Кто – кому?) Здесь необходимо быть внимательным и не попасть впросак. Необыкновенно важно и верное представление об источнике. Главное, что дает это представление - по­нимание того, что автор - это очень часто понятие фор­мальное, и то, что он указан, не означает обязательно наличия черт его индивидуального стиля в тексте. Например, автор информационной заметки в ежеднев­ной газете часто указывается, но его имя приводится, чтобы закрепить за определенным лицом ответствен­ность за информацию.Так, деловое письмо имеет, каза­лось бы, конкретного автора, его подпись стоит в конце письма, но написано оно от имени фирмы и в ее инте­ресах, следовательно, настоящий источник - фирма. Энциклопедическая статья также может иметь авто­ра, и он указан, но фактический источник текста - редколлегия энциклопедии, а в составе сведений, вхо­дящих в статью, отражено, более того, мнение и трактовка, общепринятые и как бы утвержденные всем опы­том человечества (возьмите любую энциклопедическую статью, к примеру, об Эйнштейне, о паровом двигате­ле, о барокко и т. п.).

Несколько проще определить реципиента, то есть того, кому текст предназначен. Это может быть указано в аннотации к основному тексту или во вступлении (в предисловии, если это целая книга, в редакционном обращении, если это журнал). В слож­ных случаях это выясняется лишь при дальнейшем анализе. А зачем нам непременно нужно это выяснить? Дело в том, что от этого зависят разнообразные языко­вые особенности, которые непременно нужно передать в пе­реводе. Если текст предназначен детям, в нем необхо­димо сохранить простой синтаксис, доступный детям подбор слов, яркую образность. Если это текст для взрослого населения (инструкция к бытовому прибору, энциклопедическая статья), то в нем могут встречаться самые разные син­таксические структуры, но обязательно отсутствуют узкоспециальные и диалектные слова.

Состав информации и ее плотность. Неожиданно важным оказывается тип информации, заложенной в тексте. Вообще существуют разные классификации видов речевой информации. Нам для практических целей перевода достаточно подразделять информацию, которую несет текст, на три вида: когнитивную (познавательную), эмоциональную и эстетическую. Вид информации является определяющим для типа текста и имеет свои средства языкового оформле­ния. Удобнее всего при анализе «проверить» текст, который мы собираемся переводить, на наличие всех трех типов информации.

Когнитивная информация - объектив­ные сведения о внешнем мире. Эти сведения оформляются в тексте определенным образом. Для них характерна терминологичность, т.е. однозначность, нейтральная окраска, независимость от контекста. Когнитивная информация оформляется в тексте средствами письменной литературной нормы, ее нейтрального варианта.

Эмоциональная информация - новые сведения для наших чувств. Эмоциональная информация часто передается с помощью эмоционально окрашенной лексики и эмоционального синтаксиса. Эстетическая информация – это то, что дает нам ощущение прекрасного. Есть ли в тексте специальные средства - метафоры, рифма, игра слов, ритмичный синтаксический период, причудливые эпитеты?

Практический опыт перевода показывает, что переводчику часто попадаются тексты, в которых разные виды информации смешаны. Такова реклама, в которой причудливо сочетаются когнитивная информация (название фирмы, название продукта, его параметры, цена), эмоциональная (гиперболизированная положительная оценка качеств продукта) и эстетическая (игра слов, рифма, фразеология, повторы).

Вместе с тем среди разнообразия текстов, которые человек разработал для удобства коммуникации, есть тексты, специализирующиеся на одном определенном виде информации: научный текст специализируется на передаче когнитивной, текст бытового общения - на эмоциональной информации, художественный текст - на эстетической. Стратегию перевода именно таких текстов переводчику легче всего выработать. Однако совершенно «чистыми» они все же не бывают. Даже самый строгий научный текст может содержать небольшую долю эмоциональной информации. Для нас важно в принципе осознать, что от вида информации зависит выбор языковых средств при переводе - значит, надо научиться быстро определять вид. Тексты, в которых доминирует когнитивная информация , легче переводить, потому что в них много терминов, то есть элементов, не зависящих от контекста . Именно при переводе таких текстов словарь - первый помощник. Тексты этого типа мы условно выделим в группу информационно-терминологических . Сюда можно отнести научные и технические тексты, учебники, инструкции, деловые и юридические тексты.

Вторую ступень сложности для переводчика образуют тексты, где содержатся приблизительно равные доли когнитивной и эмоциональной информации, и такие, где эмоциональная информация преобладает. Их мыназовем информационно-эмоциональными. Это тексты газетно-журнальные, мемуарные, траурные, рекламные, проповедь. Повышенная трудность перевода этих текстов связана, прежде всего, с тем, что арсенал средств для передачи эмоциональной информации разнообразен. Здесь переводчику практически никогда не поможет словарь. Ему придется проявить свое умение находить нужные вариантные соответствия и трансформации. В соответствии с этим растет длина единиц перевода. Если в информационных текстах это, как правило, слово или словосочетание, то в информационно-эмоциональных - это может быть и предложение, и целый текст.Наконец, в третью группу мы объединим тексты, где доминирует эстетическая информация . Их мы назовем традиционным термином художественные , но несколько расширим диапазон этого понятия. Помимо художественной прозы и поэзии, мы включаем сюда и художественную публицистику, как тип текста, где авторское видение, его стиль (эстетика) подчиняют себе и когнитивную, и эмоциональную информацию. Средства передачи эстетической информации чрезвычайно многообразны, а если учесть, что она выступает всегда на фоне эмоциональной и является, собственно говоря, ее особой разновидностью (передает нам чувство прекрасного), то понятно, что такие тексты переводить особенно сложно.

В анализе информационного состава текста существует характеристика, которая является важной для перевода - это плотность информации (компрессивность). Рассматривая разные тексты, мы обнаруживаем, что в некоторых из них, например в энциклопедическом, используется много сокращений, пропущены второстепенные компоненты синтаксической структуры и т. п. Это сигнал того, что в оригинале есть средства повышения линейной плотности информации, и в переводе их необходимо сохранить, найдя аналогичные средства. Отметим, что повышение плотности информации свойственно только когнитивному виду, хотя средства ее повышения (например, сокращения) могут встречаться и в художественном тексте и будут там выразителем эстетической информации.

Коммуникативное задание. Определив информационный состав текста, неслож­но сделать следующий шаг - сформулировать комму­никативное задание текста. Оно может звучать по-раз­ному: сообщить важные новые сведения, убедить в своей правоте, наладить контакт. Часто коммуникативное задание комплексное: сообщить новые сведения и убе­дить в необходимости купить, одновременно доставить удовольствие тем, как текст сделан (реклама). Такая формулировка поможет переводчику определить глав­ное при переводе, то есть доминанты перевода.

Речевой жанр. Все описанные аспекты предпереводческого ана­лиза еще не дают полного представления о том, как оформлен текст. Окончательное представление мы по­лучим, если определим, к какому речевому жанру он относится. Дело в том, что человек разработал устой­чивые типовые формы текстов, которые имеют свою историю, свои традиции. Эти типовые формы интернациональны, они не привязаны к опре­деленному языку, так что этот аспект анализа, как и предыдущие, может проводиться на материале любого исходного языка, и «работает» для другого, переводя­щего. Скажем, речевой жанр интервью или научного доклада вполне одинаково строится как во французском и немецком, так и в русском языке. Речевыми жанрами занимается функциональная стилистика. С функцио­нальной стилистикой и речевыми жанрами переводчику необходимо познакомиться отдельно, и притом основа­тельно. Литературы для этого достаточно. Самый совре­менный и, главное, предназначенный собственно для переводчиков вариант изложен в книге М. Брандес и В. Провоторова «Предпереводческий анализ текста».

Предпереводческий анализ завершен. В действи­тельности опытный переводчик тратит на него совсем немного времени, (5-10 минут) и затем может взяться за первую фразу. Кстати, не обязательно за первую. Начать можно с любого места, хотя с сюжет­ными текстами это не очень продуктивно. Важно толь­ко заранее знать, что ваше начало окажется самым слабым фрагментом перевода, и на стадии правки с ним, может быть, придется поработать особенно много. И пе­реводить вы поначалу будете медленно. Зато когда при­выкание к тексту произойдет, дело пойдет быстро и качественно.

Второй этап переводческого анализа – аналитический вариантный поиск . Что делает переводчик, когда он переводит? Мы знаем, что текст, созданный на одном языке, преобразует текст на другом языке. Но что конкретно делает переводчик и как можно оптимизировать этот процесс? Процесс перевода - это поиск. И переводчик может вести свой поиск вслепую, случайно попадать в точку или ошибаться. Мы с вами хотим этого избежать и поэтому уже подготовились, проведя предпереводческий анализ. Мы знаем, какие особенности текста нужно постараться передать в переводе. Осталось отработать технику. А для этого продуктивнее всего попробовать пойти аналитическим путем – путем «холодного расчета». Необходимо осознанно прокомментировать каждый свой шаг и определить еди­ницу перевода, тип и вид выбранного соответствия.

Третий этап- анализ результатов перевода. Анализ результатов перевода. Перевод выполнен. Осталось просмотреть его и здраво оценить. Поскольку на этапе подготовки и в про­цессе перевода мы старались себя контролировать, нам остается в основном техническая работа.

Прежде всего, нужно сделать сверку текста: не пропущено ли случайно слово или фрагмент.

Затем оценивается единство стиля перевода, уже без сопостав­ления с подлинником , то есть выполняется редактор­ская правка. Разумеется, все соб­ственные огрехи заметить не удается, поэтому, если перевод публикуется, он проходит (в зависимости от целей издания) литературное, научное и издательское редактирование. Но первоначально соответствие пе­ревода литературной норме языка и уже упомянутое единство стиля должен выверить сам переводчик. Не попало ли в перевод неподходящее словечко, не отве­чающее основным чертам стиля подлинника, не слиш­ком ли искусственно выглядит на фоне текста стили­стическая фигура, сконструированная переводчиком, - все это поддается контролю. Неплохо бы приучить себя попутно выявлять мелкие стилистические шерохова­тости: слишком частый повтор одного и того же слова (обычно переводчики знают за собой слабость к опре­деленным словам и могут невольно наполнять ими перевод), неудачные сочетания придаточных, рассо­гласование во временах, неправильное падежное согла­сование. Всему этому можно научиться и самостоятельно.

Контрольные вопросы и задания.

1. Перечислите этапы переводческого анализа.

2. Что такое когнитивная, эмоциональная и эстетическая информация?

3. Назовите типы текстового материала в зависимости от доминирующей информации.

4. Что такое плотность информации?

5. Что такое коммуникативной задание?

6. В чем состоит анализ результатов перевода?

7. Изучите дополнительную информацию по отдельным типам текстов (НТЛ, учебник, инструкция, энциклопедическая статья, деловое письмо, газетно-журнальные информационные тексты, научно-популярный текст, юридический текст, реклама).

8. Найдите примеры данных типов текстов на русском языке (или английском языке с его переводом на русский). Дайте их переводческий анализ.

Дополнительная информация: Алексеева И.С. «Тренинг переводчика»

Научно-техническая литература.

Текст научной направленности предназначен для специалистов в данной области зна­ний. Значит, реципиент - специалист (медик, матема­тик и т. п.). А кто источник? Автор научного текста всегда указан. Но мы никогда не заметим в научном тексте существенных проявлений авторской индиви­дуальности. Научные тексты принято писать по строгим прави­лам, и у разных авторов, пишущих на одну и ту же тему, мы обнаружим не только одни и те же синтакси­ческие и морфологические структуры, но и одинако­вые обороты речи, одинаковый стиль. Различия наблю­даются лишь в частотности употребления некоторых слов и выражений (любимые слова) и, может быть, в степени сложности изложения. Получается, что ав­тор выступает не от себя лично, а как один из предста­вителей данной области знаний, опираясь на все до­стигнутое его предшественниками, причем строит текст по строгим правилам, принятым среди специалистов в любой области. Значит, источник - автор как пред­ставитель всех специалистов в определенной области знаний.

Научный текст служит для передачи когнитивной информации. Многочисленные языковые средства обес­печивают ее оформление как объективной информации. Назовем основные средства, которые могут обеспечить эквива­лентную передачу в переводе:

§ Семантика подлежащего. В качестве подлежа­щего, как правило, используется существительное из тематического круга данной области знаний или сред­ства вторичной номинации (личные и указательные местоимения, наречия), указывающие на такое суще­ствительное. Личные местоимения единственного чис­ла со значением субъекта встречаются исключительно редко, изредка автор-субъект обнаруживает себя в ри­туальной форме объективированного «мы».

§ Разнообразные средства выражения пассивности по отношению к формальному подлежащему: специ­альные глагольные залоговые формы (пассив), глаголь­ные конструкции с пассивным значением, безличные и неопределенно-личные предложения.

§ Преобладание настоящего времени глагола, представляющего собой абсолютное настоящее, Present Indefinite. Его использование дает возможность представить сообщаемые сведения как аб­солютно объективные, находящиеся вне времени, как истину в последней инстанции.

§ Обилие сложных слов и слов, построенных по словообразовательной модели с абстрактным значени­ем. Эта черта отражает высокий уровень обобщенности описываемых сведений, а следовательно, их объектив­ности.

§ Отчетливая номинативность текста: явное пре­обладание существительных, выражение действия пре­имущественно через отглагольное существительное с десемантизированным глаголом. Это тоже повышает статус объективности изложения, по­скольку увеличивает уровень абстрактности.

Характерной чертой научного текста, является обилие терминов. Можно сказать, что это саморегулируемый лексиче­ский аппарат, специально выработанный для переда­чи когнитивной информации. Термины однозначны, не обладают эмоциональной окраской и не зависимы от контекста. Эти три признака терминов «ведут» переводчика к следующим выводам: для передачи терминов в научном тексте должны использоваться однозначные, не зависимые от контекста соответствия -эквиваленты. Значительная часть эквивалентов содер­жится в двуязычных специальных словарях. Заме­на терминов близкими по значению словами недопустима.

Остальная лексика в научном тексте достаточно однообразна по составу, и, проведя сравнительный ана­лиз различных по тематике научных текстов, мы обна­ружим очень похожий набор слов (в русском тексте: «анализировать», «процесс», «развитие», «прийти к выводу» и т. п.). Недаром эту лексику иногда называ­ют общенаучной терминологией, или лексикой общенаучного описания. Исследовав ее особенности, мы выявили следующее:

1) терминология лишена эмоциональной окраски;

2) ее можно отнести к нейтральному варианту со­временной письменной литературной нормы;

3) в ней широко развита синонимия, причем сино­нимы, как правило, стилистически равноправны: «иг­рает важную роль», «имеет важное значение», «до­вольно существен» - эти синонимические обороты в большинстве случав взаимозаменяемы. Поэтому при переводе лексики общенаучного описания, мы будем выбирать соответствия, представляющие собой нечто среднее между эквивалентами и вариантными соот­ветствиями, поскольку большинство вариантов взаимо­заменяемы и все они нейтральны. Так что и в данном случае переводчик может опираться на словарь, но уже не на специальный, а общеязыковой.

В научном тексте всегда имеются средства, повы­шающие уровень плотности когнитивной информации . Это прежде всего разного рода сокращения. Для выра­ботки переводческих решений нам важно определить их тип. Анализ показывает, что в научном тексте ши­роко представлены специальные терминологические сокращения (например, «ЭКГ» = «электрокардиограм­ма» в медицинском тексте) и общеязыковые (напри­мер, «и т. д.» = «и так далее»). Большинству термино­логических сокращений дается соответствие в словарях, его и нужно применять в переводе и ни в коем случае не изобретать собственное сокращение. Если же в спе­циальном словаре сокращение отсутствует (это бывает, если термин в ходу в данной области знаний на одном языке и еще мало известен на другом), необходимо рас­шифровать сокращение и дать его в переводе как в пол­ном, так и в сокращенном варианте (тогда сокращение предлагает сампереводчик, ориентируясь на тип со­кращения в подлиннике: если в подлиннике акроним, то есть сокращение по начальным буквам, то в перево­де - тоже акроним; если в подлиннике сложносокращен­ное слово, переводчик выстраивает ту же модель). Кон­текстуальные сокращения в научном тексте отсутствуют (о них см. параграф «Энциклопедическая статья»).

Анализ средств оформления когнитивной информации показал, что система этих средств факти­чески «блокирует» эмоциональную информацию. Сред­ства объективизации изложения не дают проявиться субъективному началу. Крупицы эмоциональной ин­формации представлены в стертом, предельно форма­лизованном облике средств модальности научной дис­куссии. Средства эти в каждом языке свои, например, в русском это модальные слова, словосочетания с гла­голами определенной семантики; «вероятно», «мне представляется» ; лексические усилители, относящие­ся к слою письменного литературного языка: «непременно», «ни в коей мере». На эти характери­стики и придется ориентироваться, передавая эмоцио­нальную информацию в переводе. Небольшую долю составляют интернациональные средства передачи эмоциональ­ности в научной дискуссии, такие как риторические во­просы и восклицания.

Преобладание когнитивной информа­ции в научном тексте диктует логический, а не ассоциа­тивно-образный способ его построения. Он обеспе­чен специальными языковыми средствами, которые организуют связность текста, - средствами семантической и формальной когезии. Часто они дублируют друг друга, в научном тексте их количество, по сравнению с другими типами текстов, максимально велико, и мы можем говорить об избыточности этих средств. Передача средств семан­тической когезии при переводе особой сложности не представляет, поскольку большая часть лексики, кото­рая ее организует, передается однозначными соответ­ствиями, а значит, семантическое ядро в каждом случае сохраняется. Более того, зная об избыточности средств когезии, переводчик вправе уменьшить их количество, например, уменьшить число повторений какого-либо термина. Серьезнее обстоит дело с передачей средств формальной когезии: наречий, указательных и личных местоимений, союзов и т. п. (например, в русском «итак», «ибо», «тем самым», «кроме этого», «впро­чем», «далее» и др.). Это, как правило, маленькие, «незаметные» словечки в тексте, и переводчик по неопыт­ности их порой пропускает; кроме того, у переводчика при переводе научного текста, даже если он его не ана­лизировал, появляется ощущение, что связочных слов в тексте слишком много, и по этой причине он то­же может часть из них в переводе не передать. Но вся­кий раз, «снимая» маленькое словечко, он ослабляет логичность текста и приближает принцип его построения к ассоциативному. Поэтому средствам формальной коге­зии придется находить в переводе эквивалентные соответ­ствия. Как правило, они относятся к разряду соответствий, обладающих равноправной вариативностью, и можно выбрать любой из нескольких вариантов («далее» = «затем»; «поскольку» = «потому что» = «ибо»).

Логичность изложения обеспечена также высоким уровнем сложности и максимальным разнообразием синтаксических структур (разумеется, встречаются только структуры, находящие­ся в рамках письменной литературной нормы). Каза­лось бы, эту важную черту - сложность синтаксиса – переводчик тоже должен сохранять в полной мере. Но иногда сложная структура, из-за особенностей языка перевода, преобразуется таким образом, что появляет­ся двусмысленность содержания или слишком большая дистанция компонентов мешает проследить за мыслью автора. В таких случаях принцип логичности построе­ния нарушается, и переводчику приходится преобра­зовывать синтаксическую структуру (то есть произво­дить синтаксическую трансформацию), упрощать ее или разбивать сложное предложение на два. А если ло­гический принцип выдержан в научном тексте от на­чала до конца, читатель может даже получить удоволь­ствие от знакомства с ним, восхищаясь логикой изложения. Тогда мы вправе считать, что текст содер­жит элементы эстетической информации. И это еще один довод в пользу того, что средства логики построе­ния переводчику придется воспроизводить в переводе. Пусть читатель перевода получит возможность так же наслаждаться текстом, как и читатель подлинника! Отметим, однако, что далеко не всякий научный текст отличается логичностью; переводчику встречается всякий уровень научного изложения, и если он не получил особого задания отредактировать и улучшить текст при переводе, то он вполне может оставить его недостатки на совести автора и перевести все как есть.

Дополнительным средством логической организа­ции научного текста являются графические средства, прежде всего шрифтовые. Величина и жирность шриф­та в заголовках и подзаголовках, разрядка, курсив - компрессивные средства выделения значимой и подчи­ненной информации. К ним можно добавить подчерки­вания и выделение другим цветом. При оформлении перевода переводчик обязан сигнализировать о характере выделенности информации своими средствами выделения (например, не обязательно разными шриф­тами, но введенной им градацией подчеркиваний) или же сообщить об этом в особом примечании.

Коммуникативное задание научного текста - сооб­щение новых сведений в данной области знаний. При­чем это новое базируется на значительном объеме из­вестного - известного, конечно, не любому читателю, а только специалисту. Уровень базовой компетентно­сти, общей для источника и реципиента, очень высок. Вот почему научный текст недоступен непосвященным. Значит, переводчику необходимо «вхождение в тему», необходимо повышение своего уровня компетентности, чтобы не ошибиться в передаче содержания.

В заключение характеристики научного текста вспомним о том пункте, который в схеме предпереводческого анализа мы назвали первым: сбор внешних сведений об оригинале. Если в результате сбора этих сведений выяснится, что данный научный текст - лишь часть научного труда (глава, раздел) или научная ста­тья в тематическом сборнике, необходимо ознакомить­ся с книгой в целом, это облегчит понимание содержа­ния. Может оказаться также, что научный текст не современен, написан в начале XX века или раньше. Тогда задача переводчика неизбежно осложняется, ему придется использовать в тексте перевода языковые сред­ства, которые передадут временную дистанцию. Какие средства, это покажет анализ подлинника. Это могут быть устаревшие слова и обороты литературного язы­ка, устаревшие термины, более архаичные структуры предложения (в том числе и устаревшие варианты порядка слов).

Выводы для переводчика. При переводе научного и технического текстов доминантами перевода, обеспе­чивающими инвариантность текста, то есть соответствие его подлиннику, будут все средства, обеспечивающие объективность, логичность и компактность изложения. Перечислим их еще раз: термины, общенаучная лексика без оценочной окраски (письменный вариант), глаголь­ные формы настоящего времени, пассивные глаголь­ные конструкции, неопределенно-личные и безличные структуры, сложные слова, словообразовательные мо­дели с абстрактной семантикой, преобладающее описание процесса существительным (значит, замена существительного на глагол с той же семантикой не­желательна!), сокращения, цифры, формулы, схемы (последние три переносятся в текст перевода без изме­нений), максимальная сложность и разнообразие син­таксических структур (которые в случаях нарушения логического принципа можно членить), обилие средств когезии, графические средства логической организации, формализованные средства эмоциональности научной дискуссии. Ведущая единица перевода - слово, а для перевода некоторых сложных слов - морфема. Наибо­лее распространенный вид соответствий - однозначный эквивалент; на втором месте - вариантное соответствие с равноправной вариативностью.

Учебник

Мы относим к этому типу тексты любых учебни­ков, учебных пособий и руководств, а также тексты специальных энциклопедий, построенных по тематиче­скому принципу. Переводить их приходится часто, а не­удачи переводчика часто связаны с тем, что он не разо­брался в специфике такого текста и придал ему черты либо чисто научного, либо научно-популярного.

В чем же эта специфика? Большинство учебников предназначено для того, чтобы передать читателю до­вольно большой объем систематизированных сведений, повысить уровень его профессиональной компетентности. Разница в уровне компетентности источника и реципиента очень существенная. Авторами текста учебника являются те же специалисты, но, ориентируясь на особенности читательской аудитории, они адаптируют к ней специфику научного текста. Читателю учебника может не хватать не только профессио­нальной, но и возрастной компетентности. Тогда необходима еще и возрастная адаптация: все знают, что учебники для детей написаны проще, чем учебники для подростков, а учебники для подростков - проще, чем учебники для взрослых.

Текст учебника, так же как и научный текст, явно специализирован на передаче когнитивной информа­ции. Мы находим в нем все те же средства ее переда­чи, но в упрощенной форме. Рассмотрим каждое из них.

§ Термины. Обладают в учебнике всеми характерными признаками (однозначность, нейтраль­ность, независимость от контекста), но количество их меньше, и каждый термин вводится определением. В уз­коспециальных учебниках (таких, как «Пособие по кардиологии для медсестер») иногда встречаются устные профессиональные жаргонизмы.

§ Лексика общенаучного описания. Ее объем достаточно велик, и к ней добавляется значительный процент лексики общенационального языка, не относящейся к научному описанию.

§ Временные формы. Абсолютное настоящее также преобладает.

§ Пассивные конструкции. Число их меньше, чем в научном тексте.

§ Неопределенно-личные и безличные структуры частотны.

§ Сложность и разнообразие синтаксических структур меньше, чем в научном тексте, предложения проще и короче, иногда значительно.

§ Когезия. Несколько меньше количество средств формальной когезии, зато выше уровень ассоциативной связности текста.

§ Плотность информации. Она в тексте учебника представлена, но распределена несколько иначе, чем в научном тексте. Вспомогательные знаковые системы невербального характера используются очень активно (формулы, схемы, графики), к ним добавляются, кстати, еще и иллюстративные материалы, а вот сокращений встречается меньше. Точнее, общеязыковые сокращения встречаются часто, а специальные сокращения используются реже. Распространено заключение части сообщения в скобки (синтаксическая компрессия).

§ Сложные слова и словообразовательные модели с абстрактной семантикой. Количество их, безусловно, значительнее по сравнению со многими другими типами текстов, но оно меньше, чем в научном тексте.

§ Графические средства логической организации. Надо отметить, что их количество больше и разнообразие - шире, чем в научном тексте. К уже названным добавляются: подчеркивание, заключение фрагмента текста в рамку, вынесение его на поля. Правда, как раз для передачи этих средств переводчику не приходится предпринимать никаких особых действий.

Эмоциональная информация в учебном тексте разнообразнее, чем в научном. К традиционным средствам, отражающим эмоциональность научной дискуссии, добавляются иногда лексические эмоционально-оценочные средства, которые используются для сообщения читателю установочной оценки или, другими словами, общепринятого, устоявшегося мнения о каком-либо явлении или процессе (например, в русском: «крупнейший», «не имеющий себе равных», «величайший»). Эмоциональную информацию несут также приемы прямого обращения к читателю, побуждающие его к восприятию когнитивной информации.

Выводы для переводчика. При переводе учебного текста доминантами перевода, как и в научном тексте, остаются все средства, обеспечивающие его объективность, компактность и логическую связность, но следует учитывать, что все эти средства представлены в упрощенном, адаптированном к специфике реципиента виде, и усложнять текст, приближать его к научному неправомерно. Дополнительных усилий потребует поиск средств, воспроизводящих эмоциональную информацию подлинника, в частности эмоционально-оценочных слов. Ведущая единица перевода - слово; среди соответствий, наряду с однозначными (словарными) эквивалентами, достаточно распространены вариантные соответствия, как с равноправной вариативностью, так и сугубо зависимые от контекста. Но если число последних в переводе чрезмерно увеличить, текст незаметно превратится в научно-популярный.

Инструкция. Доминантами перевода текста инструкции будут те средства, которые обеспечивают объективность изложения и его предписывающий характер и отвечают теме: термины, в том числе юридические; тематическая лексика, относящаяся к соответствующему ведомству; канцелярский вариант письменной литературной нормы; повышенная номинативность стиля; соответствующее подлиннику количество сокращений (контекстуальные сокращения недопустимы); отсутствие эмоциональной окраски в лексике и синтаксисе за исключением разделов с рекламными и существуют в тексте инструкций на языке перевода; отдельные средства рекламного и публицистического стилей.

В заключение отметим, что существует разница в традициях состава и содержания инструкций одина­кового типа в разных языках. Так, немецкие инструк­ции всегда гораздо более подробны, в них больше вни­мания уделяется мерам безопасности, чем в русских. Просветительские компоненты и вопросы экологии в русской инструкции почти не встречаются. Одна­ко мы не ставим своей задачей обсуждение того, как переводчику надлежит обработать текст, чтобы приспо­собить его к традициям языка перевода, нам важно установить те принципы, согласно которым исходный текст можно перевести эквивалентно. Задача обработ­ки - это следующий и далеко не обязательный этап.

Энциклопедическая статья. Доминантами перевода энциклопедической статьи являются средства, обеспе­чивающие как сжатую, максимально компрессирован­ную передачу когнитивной информации, так и передачу в рамках письменной литературной нормы установочно-оценочной эмоциональной информации. Передачу когнитивной информации обеспечивают: термины; ней­тральный фон письменной литературной нормы; пассив­ные конструкции; неопределенно-личные и безличные структуры; сокращения (в том числе контекстуальные, для которых в каждом языке имеются свои правила); неполные структуры с пропуском уже упоминавшегося компонента; небольшой объем предложений и прос­тота синтаксиса; сочетание в одном тексте глагольных форм абсолютного настоящего и прошедшего времен. Эмоциональная информация оформляется с помощью эмоционально-оценочной лексики, инверсий, иногда эпитетов, метафор и сравнений. Основные единицы перевода - слово и словосочетание, однако, для перевода имен собственных в качестве единицы перевода выступает фонема; виды соответствий - однозначные экви­валенты (для перевода терминов и имен собственных), вариантные соответствия и трансформации (для пере­вода всего остального текста).

Деловое письмо. К доминантам перевода текста делового письма относятся языковые средства, обеспечивающие конструктивный контакт и передачу объективной информации. Это формулы вежливости в рамках официально-делового стиля; термины; общий фон нейтральной письменной литературной нормы; цифры, сокращения; имена собственные; титулы, зва­ния, должности; обращение от 1-го л. мн. ч.; лексика с оценочной семантикой в рамках письменной литера­турной нормы. Единицы перевода: фонема (при перево­де имен собственных); слово (при переводе терминов, титулов, званий и должностей); словосочетание (при переводе клишированных оборотов официально-делового стиля); предложение (при переводе формул контакта). Используемые виды соответствий: однозначные, не зависимые от контекста эквиваленты (термины, обозначения титулов, званий и должностей, имена собственные); вариантные соответствия (лексика в рамках литературной нормы); трансформация (формулы контакта, некоторые синтаксические структуры письменной литературной нормы).

Газетно-журнальный информационный текст. Доминантами перевода газетно-журнального информационного текста являются средства, отражающие его коммуникативное задание, - сообщить новые сведения, навязав их определенную оценку. Перечислим эти средства и ре­сурсы их передачи:

1) числовые данные, имена собственные, названия фирм, учреждений и организаций передаются однознач­ными эквивалентами; единица перевода - слово или словосочетание;

План переводческого анализа текста. Предпереводческий анализ

Определить тип текста: его доминанты и инварианты перевода

  • · примарно-когнитивный (научные, технические, официально-деловые тексты, патенты, аннотации, энциклопедические статьи)
  • · предписывающие (законодательные тексты, инструкции)
  • · когнитивно-эмоциональные (реклама, журнальные и газетные статьи, тексты брачных объявлений)
  • · художественная литература

Выявить реципиента текста перевода:

  • · индивидуально-авторский
  • · коллективно-групповой (ограниченный возрастом, профессией и т.п.)
  • · массовый

Источник текста оригинала (аналогично реципиенту, т.е. индивидуально-авторский, коллективно-групповой или массовый)

Конвенциональность текста-оригинала и перевода (наличие клише, штампов и других устойчивых сочетаний)

Виды информации:

  • · когнитивная (объективные данные, даты, имена, термины, топонимы и т.п.)
  • · предписывающая (апеллятивная)
  • · эмоциональная (на уровне лексики - коннотат, в грамматике - эллипс, инверсия, эмфатические конструкции и т.п.)
  • · эстетическая (м.б. подвидом эмоциональной)

Коммуникативное задание текста

Внешние сведения о тексте (время создания, издание (связь с более глобальным контекстом), сведения об авторе)

II. Стратегии перевода.

В определениях понятия "стратегия перевода" прослеживаются два разных направления: а) процедурное значение (часто используемое лингвистами, изучающими психолингвистический и когнитивный методы перевода) и б) текстовое значение. Различие между ними метонимично более сильному различию между перспективным и ретроспективным переводоведением.

Хороший пример употребления термина "стратегия" в "процедурном" смысле можно найти у В.Лершера (1991), который отличает стратегии от "методов" (которые в меньшей степени подвержены частным обстоятельствам), "правил" (которые более прескриптивные в социальном смысле), "тактик" (которые менее последовательны) и "планов" (которые связаны в большей степени с ментальной репрезентацией, чем с процедурными знаниями). По поводу двух последних различий следует отметить, что некоторые лингвисты придерживаются иного мнения - например, рассматривают стратегии как подкатегорию тактик (ван Дийк и Кинч, 1983) или планов (Ферш и Каспер, 1980).

Что касается употребления термина "стратегия" в "текстовом" смысле, оно имеет место при описании результатов процедур, а не их самих. В этом значении понятие "стратегия" стало употребляться относительно недавно, а прежде в таких случаях лингвисты говорили о "процедурах" и "сдвигах" между исходным и переведенным текстами (Кэтфорд, 1965; Попович, 1970).

Еще одна распространенная классификация - это разделение стратегий перевода на "локальные" и "глобальные". Понятие "локальные стратегии", как правило, применяется к переводу отдельных языковых структур и лексических единиц, в то время как термин "глобальные стратегии" употребляется на более общем уровне и касается широких вопросов стиля и выбора между скрытием и подчеркиванием определенных аспектов оригинального текста.

В своей классификации стратегий перевода Э.Честерман (1997) проводит различие между "стратегиями понимания" (относящимися к когнитивному анализу исходного текста") и "стратегиями производства" (относящимися к созданию целевого текста). Стратегии производства всегда привлекали внимание исследователей гораздо сильнее, чем стратегии понимания: о них писали Ж.Вине (1958), Ж.Дарбельне (1995), Дж.Кэтфорд (1965), Э.Нида и другие.

В частности, Э.Честерман (1997) предлагает делить такие стратегии на три категории: синтаксические и грамматические стратегии (затрагивающие чисто синтаксические изменения, т.е. буквальный перевод, заимствования, кальки, изменения структуры предложения), семантические стратегии (изменения, относящиеся преимущественно к лексической семантике и значению грамматической основы, т.е. синонимия, антонимия, парафразы и тропы) и прагматические стратегии (касающиеся отбора информации из оригинального текста, т.е. культурная фильтрация, информационные изменения, иллокутивные изменения, частичный перевод и др.).

Все эти противопоставления относятся к степени, в которой стратегии позволяют манипулировать оригинальным текстом при его переходе в целевой текст, причем масштаб такого манипулирования зачастую определяется отношением реципиентов целевого текста к исходной культуре. Возможно, вследствие своего доминирования на протяжении столь долгого периода в истории теории перевода, полемика "буквальный перевод против свободного" сейчас подвергается критике за слишком упрощенный подход к дихотомическому анализу.

В последние годы важное влияние на развитие глобальных стратегий перевода оказали взгляды Лоуренса Венути, в частности, его представление о "форенизирующих" и "доместикационных" стратегиях. Венути считает форенизацию (т.е. сохранение в переводе "чужих" элементов исходного языка) не простым буквализмом, но общей стратегией интервенции, определяющей даже выбор текста для перевода: "При форенизации перевода ценность иностранного текста зависит от культурной ситуации, в которой осуществляется перевод" (1995).I. Собственно перевод. Необходимо определить единицу перевода: слово, словосочетание, предложение, текст, м.б. прием компенсации.

VI. Сверка полноты текста; орфографическая, пунктуационная, стилистическая и т.п. коррекция, исправление опечаток.

Библиографическое описание:

Нестерова И.А. Переводческий анализ текста [Электронный ресурс] // Образовательная энциклопедия сайт

Переводческий анализ текста очень важен для тех, кто собирается связать свою жизнь с переводом. В данной статье представлены теоретические аспекты переводческого анализа текста. Отдельно рассматривается стратегия перевода, которая связана с контролем выполненных переводческих действий и оценкой результата перевода.

В последние годы на время замедлившаяся эволюция теории и практики перевода, возобновила свое стремительное развитие. В современной педагогической практике по обучению переводоведению огромную роль играет переводческий анализ текста.

Представляет собой один из индикаторов уровня переводческой грамотности и подготовленности специалиста в области перевода.

Переводческий анализ: трактовка понятия

Термин "переводческий анализ текста" широко используется в научной среде как ключевое понятие, характеризующее квалификацию переводчика. Именно умение адекватно провести переводческий анализ способствует избеганию казусов и коллизии в переводческом процессе.

В современно теории перевода под переводческим анализом текста понимается следующее:

– это активная деятельность переводчика, направленная на глубокое понимание переводимого текста, на определение его коммуникативного задания и стратегии перевода.

Если обратиться к европейским переводчикам, таким как М. Бейкер , К. Норд и Р. Солки , то в их трудах можно проследить соотношение переводческого анализа с изучением структуры и прагматики текста.

Теперь обратимся к многообразию трактовок и подходов к переводческому анализу текста. Ключевые подходы отражены в таблице 1.

Трактовка

М.П. Брандес,

В.И. Провоторова

Переводческий анализ текста – анализ особенностей формы и содержания оригинала с целью выявления его смысла "как более или менее строго организованной сущности".

И.С. Алексеева

Переводческий и предпереводческий анализ, по мнению И.С. Алексеевой, тождественны. Поэтому, под переводческим анализом, по ее мнению, понимается решения таких задач, как сбор экстралингвотекстуальных сведений (данные об авторе текста, времени создания и публикации текста, знакомство с глобальным текстом, скажем, журналом, из которого был взят данный текст).

В.В. Сдобников

Переводческий анализ текста может быть определен как процедура установления назначения текста с точки зрения его создателя, характера коммуникативного воздействия на получателей текста оригинала, цели создания текста перевода и особенностей восприятия перевода его потенциальными получателями .

Итак, наиболее оптимальным на наш взгляд является подход М.П. Брандеса, согласно которой, в тот момент, когда переводчик начинает работать с текстом ему, прежде всего, необходимо выяснить следующее:

  • в каком речевом жанре выполнен текст;
  • в каком функциональном стиле этот текст существует.

Однако нельзя упускать слова В.В. Сдобникова: "Совокупность компонентов ориентирования переводчика, направленных на разные конституенты коммуникативной ситуации, и представляет собой процедуру переводческого анализа текста как подготовительного этапа на пути к созданию текста перевода".

Проводя переводческий анализ текста, важно читывать, что в каждой конкретной переводческой ситуации переводческий анализ текста может отличаться по разным параметрам.

Предпереводческий анализ текста

Ряд авторов рассматривают переводческий и предпереводческий анализ текста как тождественные понятия. По мнению И.С. Алексеева под предпереводческим анализом текста подразумевается "... первый основополагающий этап переводческой деятельности, состоящий в выявлении важных для перевода особенностей исходного текста и позволяющий выработать стратегию перевода и выбрать приемы и методы ее осуществления" . От качества предпереводческого анализа текста зависит и само качество перевода.

Интерпретировать иностранный текст очень сложно, особенно если необходимо уловить эстетические предпочтения автора, аллюзии, символы, цитаты и т.п., – и особенно когда обертон фоновой информации плохо известен переводчику. В вертикальном контексте в качестве денотатов выступают две ситуации: текстовая и имплицитная. В художественном произведении или публицистическом тексте "на злобу дня" мы имеем дело с реально-историческими аллюзиями, интертекстами, ксенонимами – и не учитывать их, повторимся, означает свести перевод к "передаче слов".

Цели и задачи предпереводческого анализа текста представлены на рисунке.

Существуют определенные критерии, позволяющие определить, что предпереводческий анализ выполнен переводчиком недостаточно тщательно. В текстологии принято считать двумя основными категориями текста категории цельности и связности. Постулаты П. Грайса и принцип кооперации регулируют особенности коммуникации и правила построения диалогов. Именно нарушение указанных "правил" в переводе является тем сигналом, который должен насторожить при знакомстве с текстом перевода.

Стратегия перевода

Стратегия перевода текста являет собой важнейший аспект переводческого анализа текста. Понятие "стратегия перевода" можно также отнести к числу наиболее многозначных терминосочетаний, используемых в теории и практике перевода.

Если рассмотреть ряд подходов к стратегии перевода, то можно выявить тот факт, что все определения похожи. Однако В.В. Сдобников дает, на наш взгляд, наиболее современную и полню трактовку понятия.

Стратегия перевода – это программа осуществления переводческой деятельности, формирующаяся на основе общего подхода переводчика к выполнению перевода в условиях определенной коммуникативной ситуации двуязычной коммуникации, определяемая специфическими особенностями данной ситуации и целью перевода и, в свою очередь, определяющая характер профессионального поведения переводчика в рамках данной коммуникативной ситуации.

У каждого практикующего переводчика со временем вырабатывается свой алгоритм работы над переводом. Стратегия перевода и переводческий анализ текста важны и неотделимы друг от друга в рамках грамотного перевода.

Литература

  1. Baker M. In Other Words: а Coursebook on Translation / M. Baker. – L.; N. Y.: Routledge, 1992. – 304 p.
  2. Nord C. Text Analysis in Translation: theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis / C. Nord. – Amsterdam: Rodopy, 2005. – 274 p.
  3. Salkie R. Text and Discourse Analysis / R. Salkie. – London; New York: Routledge, 1995. – 128 p.
  4. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика.- СПб.: Владос, 2008 -276с.
  5. Брандес М.П, Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков) – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. 224 с.
  6. Сдобников В.В. Суть и роль предпереводческого анализа текста в профессиональной подготовке переводчиков // Проблемы лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации: Сб. науч. трудов. Серия "Язык. Культура. Коммуникация". Вып. 10. Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2008. С. 213-221.
  7. Сдобников В.В. Стратегия перевода: общее определение // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Выпуск № 1 (13) / 2011 – С. 165 – 172

Мария Цуркан

Целью данного исследования является изучение предпереводческого анализа текста в рамках теории и его практическое применение.

Скачать:

Предварительный просмотр:

Чтобы пользоваться предварительным просмотром презентаций создайте себе аккаунт (учетную запись) Google и войдите в него: https://accounts.google.com


Подписи к слайдам:

ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА

«Перевод - это вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, предназначенный для полноправной замены оригинала в качестве коммуникативно равноценного последнему» В.Н.Комиссаров «Современное переводоведение »

Гипотеза Предпереводческий анализ текста необходим для выполнения качественного перевода как средства полноценной коммуникации

Материал исследования Статья из газеты «UK man lands " world"s best job ‘» Отрывок из книги L . M. Alcott « Little women » Научно-популярная биографическая статья « I . Newton » Инструкция по применению стиральной машины « Bosh »

Объект исследования предпереводческий анализ Предмет исследования предпереводческий анализ как необходимость для осуществления качественного перевода

Цель исследования - изучение предпереводческого анализа текста в рамках теории и его практическое применение

Задачи осветить понятие перевода; дать обзор основных концепций и точек зрения на предпереводческий анализ; выбрать одну из предложенных схем предпереводческого анализа и с ее помощью проанализировать блок текстов; доказать, что предпереводческий анализ необходим для выполнения качественного перевода.

Виды информации - когнитивная информация; оперативная информация; эмоциональная информация.

Время: 2013 год Автор: британский корреспондент Ник Брайант. Состав информации: Когнитивная информация - имена собственные, географические названия, названия компании, фактическая информация. Эмоциональная информация – преимущества профессии, борьба за позицию, качества кандидата и его отношение к будущей работе. Коммуникативное задание: Рассказать о необычной должности широкой аудитории, привлечь внимание общественности к проблемам Большого Барьерного Рифа. Речевой жанр: Газетная статья с элементами интервью. UK man lands " world"s best job "

UK man lands " world"s best job " Ben Southall , 34, a charity fundraiser from Petersfield , Hampshire, emerged from a field of over 34,000 applicants.His new job requires Mr Southall to live and report from Hamilton Island, on Queensland"s Great Barrier Reef.

Сравнительный анализ переводов Online переводчик; неподготовленный переводчик; перевод с предварительным предпереводческим анализом.

Бен Саутхолл, 34,благотворительный сбор средств от Petersfield , графство Гемпшир, вышел из области более 34 000 новых applicants . His работа требует г- Southall жить и репортажи из Гамильтон- Айленд, на Квинсленда Большого Барьерного рифа. Online перевод

Перевод одноклассника 34 - летний Бен Саутохолл сборщик благотворительных взносов из Петерсфилда, графство Гемпшир, выделился из 34-х тысяч претендентов на эту должность. Его новая работа требует, чтобы м-р Саутохолл жил и вёл репортажи с острова Гамильтон, находящемся в районе Большого барьерного рифа, австралийского штата Квинсленд.

Перевод автора с предварительным анализом текста 34-летний британец Бен Саутохолл, сборщик благотворительных взносов из Петерсфилда (графство Гемпшир), был выбран из 34-х тысяч претендентов на эту должность. Ожидается, что мистер Саутохолл будет жить на острове Гамильтон, находящемся в районе Большого барьерного рифа, австралийского штата Квинсленд.

Собственная модель предпереводческого анализа Выяснить речевой жанр; определить логику текста и его коммуникативную задачу; выписать незнакомые слова и выражения и фактическую информацию; подобрать адекватные, соответствующие функциональному стилю, переводы слов; произвести замены грамматических конструкций, которые не являются употребительными в русском языке.

ВЫВОДЫ Предпереводческий анализ текста действительно необходим для выполнения качественного перевода. Гипотеза подтвердилась. Практическое значение Мы предложили собственную модель предпереводческого анализа текста к использованию во всех классах гимназии.

Предварительный просмотр:

РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ

Ханты-Мансийский автономный округ - Югра (Тюменская область)

город Нижневартовск

Научно-исследовательская работа
на IX городской Слёт научных
обществ учащихся образовательных организаций общего и дополнительного образования детей города Нижневартовска

ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА

Секция №13. Филология (Иностранные языки)

2014год


Предварительный просмотр:

ВВЕДЕНИЕ

Для читателя текст перевода служит полноправным представителем оригинала, он как бы и есть оригинал. Другими словами, в процессе межъязыковой коммуникации тексты оригинала и перевода выступают в качестве равноценных примеров одного и того же текста. Таким образом, отличительным признаком перевода является его предназначение служить полноправной заменой оригинала. Но каждый ли перевод может соответствовать своему предназначению? Что следует учитывать при осуществлении перевода? Для чего нужен анализ текста перед его переводом и нужен ли он вообще, ведь сегодня существует масса автоматических переводчиков, переводчиков online, которыми многие пользуются.

Актуальность данной темы обусловлена возрастающими требованиями к максимальной точности и адекватности перевода текстов. Важность исследования данной темы обусловлена тем, что более глубокое ее понимание поможет облегчить двуязычную коммуникацию и сделать перевод более точным как по смысловому, так и по внешнему содержанию, тем самым достигнув цели коммуникации. Ведущий лингвист в области переводоведения В.Н.Комиссаров пишет в курсе своих лекций: «…вы прочитали сегодня в русской газете такое сообщение: «Вчера премьер-министр Японии заявил...», затем следует двоеточие, кавычки и заявление японского премьера. Вы прочитали это сообщение в своей газете и считаете, что вы читали то, что сказал премьер-министр Японии. Вы можете цитировать его слова, давать им оценку, одобрять их или осуждать. Вы можете даже высказывать суждение о форме и языке его заявления, говорить, что он очень сложно и непонятно выражается, употребляет витиеватые обороты или, напротив, разговорную лексику, любит сложные синтаксические структуры и т.д. Иными словами, вы действуете так, как будто вы, в самом деле, читали заявление японского премьера, хотя то, что написано в вашей газете, никак не могло быть сказано им, поскольку он, естественно, говорил на японском языке. Несмотря на это, вы обращаетесь с русским переводом так, как будто он и есть японский оригинал. Иначе говоря, перевод полностью заменяет вам оригинал, вы функционально отождествляете эти два текста, объединяете их в единое целое». (Комиссаров В.Н. - Современное переводоведение; Лекция 1)

На самом деле прочитан перевод, и объективность суждения о словах японского премьера зависит от того, насколько точен и объективен был переводчик, учел ли он все тонкости языка, проанализировал ли он все возможные отклонения и ошибки.

Объектом данной работы является предпереводческий анализ, а предметом - предпереводческий анализ как необходимость для осуществления качественного перевода.

Целью данного исследования является изучение предпереводческого анализа текста в рамках теории и его практическое применение.

Для достижения цели нами были поставлены следующие задачи :

  1. осветить понятие перевода;
  2. дать обзор основных концепций и точек зрения на предпереводческий анализ;
  3. выбрать одну из предложенных схем и с ее помощью проанализировать блок текстов;
  4. доказать, что предпереводческий анализ необходим для выполнения качественного перевода и избежания переводческих ошибок.

Таким образом, мы сформулировали гипотезу нашего исследования. Предпереводческий анализ текста необходим для выполнения качественного перевода как средства полноценной коммуникации.

Практическая ценность данной работы заключается в том, что она демонстрирует необходимость и значимость предпереводческого анализа.

ГЛАВА 1

«Перевод - это вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, предназначенный для полноправной замены оригинала в качестве коммуникативно равноценного последнему» (В.Н.Комиссаров - Современное переводоведение). Такое определение охватывает все переводы, хорошие и плохие, и позволяет отделить перевод от других видов языкового посредничества, не предназначенных для этой цели.

Как мы обычно переводим тексты, готовясь к школьным занятиям? В первую очередь мы просто читаем текст. Если находятся незнакомые слова, мы ищем их в словаре, этим и ограничиваемся. Перевод, выполненный при таком подходе, при произнесении вслух или при письменном оформлении, как правило, выглядит очень коряво, в особенности, если это художественный или газетный текст. В чем же дело? Ведь ученик добросовестно нашел новые слова, построил предложения так, чтобы получилось связное высказывание. А результат оставляет желать лучшего. Мы поставили небольшой эксперимент, предложив одному из учащихся перевести тексты разных жанров. Ученик, в общем и целом справился с заданием, переведенные им тесты размещены в приложении I. Тексты переводов вполне понятны, но захочет ли читатель пользоваться переводами такого качества? Что нужно, чтоб перевод получился качественным, то есть точным и красивым и по форме и по содержанию? Для того, чтобы найти ответы на эти вопросы, мы обратились к статьям и учебникам ведущих переводоведов современности В.Н.Комиссарова, М.П. Брандес, В.И Провоторова, Р.К. Миньяр-Белоручева, И.С. Алексеевой. В их исследованиях предлагаются различные модели предпереводческого анализа текста, предназначенные для различных видов перевода.

М.П. Брандес и В.И. Провоторов полагают, что когда переводчик приступает к переводу, он через язык текста должен выяснить для себя глобальные вещи:

  1. в каком речевом жанре выполнен текст;
  2. в каком функциональном стиле этот текст существует.

Р.К. Миньяр-Белоручев исходит из того, что текст - это не просто последовательность графических или звуковых языковых знаков, ограниченная единым назначением, это еще и система языковых единиц, несущих далеко не равнозначную информацию. Поэтому переводчику, с точки зрения коммуникативной ценности информации, содержащейся в тексте, необходимо различать:

  • уникальную, или ключевую информацию;
  • дополнительную информацию;
  • уточняющую информацию;
  • повторную информацию;
  • нулевую информацию.

Лингвистами предлагается семиотическая модель перевода (условное описание ряда мыслительных операций над языковыми или речевыми единицами), Трансформационная модель перевода исходит из того, что при переводе осуществляется передача значений слов оригинала, устанавливается отношения эквивалентности между оригиналом и переводом. Семантическая модель перевода - выделение в тексте оригинала смысловых элементов (сем) и выбор в языке перевода единиц, содержащих такие же смысловые элементы.

Ознакомившись с несколькими моделями переводческого анализа, мы выбрали наиболее нам понятную модель И.С. Алексеевой.

И.С. Алексеева предлагает проводить предпереводческий анализ по следующим направлениям:

  • сбор внешних сведений о тексте;
  • состав информации;
  • плотность информации;
  • коммуникативное задание;
  • речевой жанр.

Для того, чтобы осуществить полноценный предпереводческий анализ, мы ознакомились с каждым из понятий, предложенных И.С.Алексеевой в своей модели.

Сбор внешних сведений о тексте – кем был создан текст, когда и где он был создан и опубликован, какой аудитории предназначен.

Состав информации . Лингвисты выделяют три вида информации.

  1. Когнитивная информация. Когнитивной, или познавательной, информацией называют объективные сведения о внешнем мире. Сюда относятся и сведения о человеке, если он предстает как объект объективного рассмотрения. На уровне предложения объективность обеспечивается нейтральным, преимущественно прямым порядком слов, исключающим эмоциональность. На уровне слова объективность когнитивной информации прежде всего обеспечивают термины.
  2. Оперативная информация . Оперативная (или апеллятивная) информация представляет собой побуждение (призыв) к совершению определенных действий. Языковыми средствами оформления этого вида информации являются побудительные средства разного рода: все формы глагольного императива, инфинитив со значением императивности, модальные глаголы, глагольные конструкции со значением возможности и необходимости, модальные слова, сослагательное наклонение.
  3. Эмоциональная информация - передача эмоций (чувств). Ведущий признак - субъективность. Лексические средства, отражающие субъективность эмоциональной информации:
  1. лексика высокого стиля, ненормативная лексика, просторечия, ругательства, табуированная лексика, жаргонизмы, профессионализмы;
  2. территориальные варианты лексики: диалектизмы;
  3. диахронические варианты: архаизмы, историзмы, неологизмы, модные слова.

Для оформления эмоциональной информации характерна образность. Здесь в изобилии встречаются фразеологизмы, пословицы, метафоры, сравнения и т. д.

Плотность информации . Это особенно относится к научным текстам. В них очень высока плотность когнитивной информации. В частности, она достигается за счет использования сокращений. Они могут быть общеизвестными для данной области знаний (а, возможно, и шире): ДНК (дезоксирибонуклеиновая кислота), ЭКГ (электрокардиограмма) в медицине; ATM (automated teller machine, банкомат), НДС (налог на добавленную стоимость) в банковском деле; ОТО (общая теория относительности) и СТО (специальная теория относительности) в физике; ПЯ и ИЯ (переводящий и исходный языки) в переводоведении.

Коммуникативное задание . Разные типы текстов имеют различное коммуникативное задание, и это необходимо четко осознавать при анализе. Например, коммуникативное задание научного текста - сообщение новых сведений в данной области знаний. Коммуникативное задание, которое несет текст инструкции, - сообщение сведений и предписание действий. Коммуникативное задание текста делового письма - наладить и поддержать контакт и сообщить актуальную информацию. Коммуникативное задание публицистического текста – донести до читателя определенную общественную позицию, а художественного – заинтересовать читателя и заставить его переживать определенные, заложенные в текст эмоции.

Речевой жанр. В первую очередь необходимо определить, к какому стилю речи относится тест. Стиль речи – это исторически сложившаяся система речевых средств, используемых в той или иной сфере человеческого общения; разновидность литературного языка , выполняющая определенную функцию в общении.

«В рамках функционального стиля выделяются отдельные жанры или типы текстов. Например, в научном стиле - это монография, научная статья, лекция, доклад, выступление, сообщение и другие устные разновидности».

ГЛАВА II

Итак, мы выбрали несколько текстов для предпереводческого анализа с целью установить, повлияет ли проведение анализа на качество перевода. Один из них-биографическая статья о Ньютоне.

Isaac Newton (1643 - 1727)

Newton was an English physicist and mathematician, and the greatest scientist of his era.

Isaac Newton was born on 4 January 1643 in Woolsthorpe, Lincolnshire. His father was a prosperous farmer, who died three months before Newton was born. His mother remarried and Newton was left in the care of his grandparents. In 1661, he went to Cambridge University where he became interested in mathematics, optics, physics and astronomy. In October 1665, a plague epidemic forced the university to close and Newton returned to Woolsthorpe. The two years he spent there were an extremely fruitful time during which he began to think about gravity. He also devoted time to optics and mathematics, working out his ideas about "fluxions" (calculus).

In 1667, Newton returned to Cambridge, where he became a fellow of Trinity College. Two years later he was appointed second Lucasian professor of mathematics. It was Newton"s reflecting telescope, made in 1668, that finally brought him to the attention of the scientific community and in 1672 he was made a fellow of the Royal Society. In 1687, with the support of his friend the astronomer Edmond Halley, Newton published his single greatest work, the "Philosophiae Naturalis Principia Mathematica" ("Mathematical Principles of Natural Philosophy"). This showed how a universal force, gravity, applied to all objects in all parts of the universe.

In 1689, Newton was elected member of parliament for Cambridge University (1689 - 1690 and 1701 - 1702). In 1696,Newton was appointed warden of the Royal Mint, settling in London. He took his duties at the Mint very seriously and campaigned against corruption and inefficiency within the organisation. In 1703, he was elected president of the Royal Society, an office he held until his death. He was knighted in 1705.

Newton was a difficult man, prone to depression and often involved in bitter arguments with other scientists, but by the early 1700s he was the dominant figure in British and European science. He died on 31 March 1727 and was buried in Westminster Abbey.

Вывод: данный текст следует переводить официальным языком, строго придерживаясь фактов. Нельзя забывать о наличии эмоционально-окрашенной лексики, которая может оживить текст, но слова должны быть нейтральными, не вызывающими у читательской аудитории сильных эмоций, поскольку статья в первую очередь нацелена на информирование читателя.

Перевод online переводчика (используем переводчик Google). Сохранены все особенности перевода.

Исаак Ньютон (1643 - 1727)

Ньютон был английский физик и математик, и великий ученый своей эпохи.

Исаак Ньютон родился 4 января 1643 в Вулсторп, Линкольншир. Его отец был успешным фермером, который умер за три месяца до Ньютон родился. Его мать вышла замуж и Ньютон осталась на попечении бабушки и дедушки. В 1661 году он поступил в Кембриджский университет, где он заинтересовался математикой, оптики, физики и астрономии. В октябре 1665, эпидемия чумы вынудила университет, чтобы закрыть и Ньютон вернулся в Вулсторп. Два года он провел там были чрезвычайно плодотворное время, в течение которого он начал думать о гравитации. Он также посвятил время оптика и математика, разработка свои идеи о " флюксий » (исчисления).

В 1667 году Ньютон вернулся в Кембридж, где он стал членом Тринити-колледжа. Два года спустя он был назначен вторым Lucasian профессором математики. Это было телескоп-рефлектор Ньютона, сделал в 1668 году, что, наконец, HIM доведены до сведения научного сообщества и в 1672 году он был сделан членом Королевского общества. В 1687 году при поддержке своего друга астронома Эдмонд Галлей, Ньютон опубликовал свой самый серьезный работу, " Натуральной философии Principia Mathematica» («Математические начала натуральной философии»). Это показало, как универсальная сила, гравитация, применяются ко всем объектам во всех частях Вселенной.

В 1689 году Ньютон был избран членом парламента от Кембриджского университета (1689-1690 и 1701-1702). В 1696 году Ньютон был назначен надзирателем Королевского монетного двора, поселившись в Лондоне. Он очень серьезно относился к своим обязанностям на Монетном дворе и кампанию против коррупции и неэффективности в рамках Организации. В 1703 году он был избран президентом Королевского общества, офис он занимал до своей смерти. Он был посвящен в рыцари в 1705 .

Трудно Ньютон был человеком, склонным к депрессии и часто участвуют в ожесточенных споров с другими учеными, но в начале 1700-х годов он был доминирующей фигурой в британской и европейской науке. Он умер 31 марта 1727 года и был похоронен в Вестминстерском аббатстве.

В данном переводе мы видим множество грамматических ошибок, несогласованных предложений. Имеются и фактические ошибки, например, термин «гравитация» определен как «универсальная сила». Подобный перевод может являться жизнеспособным, только если переводчику нужна лишь фактическая информация, или в случае, если переводчик плохо владеет языком оригинала и имеет мало времени.

Перевод одноклассника:

Исаак Ньютон (1643 - 1727)

Ньютон был английский физик и математик, знаменитый ученый своей эпохи.

Исаак Ньютон родился 4 января 1643 в деревне Вулсторп, Линкольншир. Его отец был зажиточным фермером, который умер за три месяца до рождения Ньютона. Его мать снова вышла замуж, и Ньютон остался у бабушки и дедушки. В 1661 году он поступил в Кембриджский университет, где он начал интересоваться математикой, оптикой, физикой и астрономией. В октябре 1665 эпидемия чумы вызвала закрытие университета, и Ньютон вернулся в Вулсторп. Два года, что он провел там, были очень плодотворными, в это время он начал думать о гравитации. Он также занимался оптикой и математикой, разработал идеи о «флюксиях».

В 1667 году Ньютон вернулся в Кембридж, где он стал членом Тринити-колледжа. Два года спустя он был назначен вторым профессором математики. Ньютон сделал в 1668 году телескоп-рефлектор, довел его до научного сообщества, и в 1672 году он стал членом Королевского общества. В 1687 году при поддержке астронома Эдмонда Галлея Ньютон опубликовал свой самый серьезный труд «Натуральная философия» («Математические начала натуральной философии»). Он показал, как гравитация влияет на все тела во всех частях Вселенной.

В 1689 году Ньютон был избран членом парламента от Кембриджского университета (1689-1690 и 1701-1702). В 1696 году Ньютон был назначен смотрителем Королевского монетного двора, поселившись в Лондоне. Он очень серьезно относился к своей работе на Монетном дворе и начал борьбу против коррупции в рамках Организации. В 1703 году он был избран президентом Королевского общества, он занимал эту должность до своей смерти. Он был посвящен в рыцари в 1705 .

Ньютон был трудным человеком, склонным к депрессии и часто участвовал в спорах с другими учеными, но в начале 1700-х годов он был доминирующей фигурой в британской и европейской науке. Он умер 31 марта 1727 года и был похоронен в Вестминстерском аббатстве.

Данный перевод является довольно успешным, но в нем не учтены ни точность фактического материала – не объясняется, что такое Линкольншир, что такое флюксии, гравитация и т.д., поэтому новая информация хоть и подается читателю, но не является понятной и доступной. Не учтено, что текст адресован в основном учащимся и студентам. В переводе очень много длинных и несогласованных предложений, что очень осложняет понимание и восприятие информации. Текст изобилует сложными синтаксическими конструкциями, такими как страдательный залог. Их употребление не всегда оправданно. Эмоционально-оценочная лексика практически отсутствует, поэтому язык текста кажется сухим. Вывод: коммуникативное задание выполнено не полностью. Общая информация ясна, но есть много неточностей. Целевой аудитории будет сложно воспринимать такой перевод.

Предпереводческий анализ текста «Исаак НЬЮТОН», сделанный автором проекта.

1. Текст взят из электронной энциклопедии BBC - History.

2. Источник текста: редакционная коллегия энциклопедии.

Реципиент: широкая аудитория, люди, интересующиеся наукой, школьники, студенты.

3. Состав информации:

  • когнитивная: географические названия (Woolsthorpe, Lincolnshire, Westminster Abbey), название учебного заведения (Trinity College, Cambridge University), имена собственные (Edmond Halley,), термины (fluxions, calculus), названия законов и трудов (gravity, optics, "Philosophiae Naturalis Principia Mathematica"), факты (plague epidemic).
  • эмоциональная: она передается посредством эмоционально-оценочной лексики, несущей субъективное отношение автора к рассматриваемому объекту: упоминание трагедии детства Ньютона, характеристика черт его характера и поведения (Newton was a difficult man, prone to depression and often involved in bitter arguments; extremely fruitful time; took his duties at the Mint very seriously).

4. Коммуникативное задание: донести до читателя познавательную информацию, обучить читателя, а также увлечь его этой информацией.

5. Речевой жанр: научно-популярная библиографическая статья.

Исаак Ньютон (1643 - 1727)

Ньютон был английским физиком и математиком, величайшим ученым своей эпохи.

Исаак Ньютон родился 4 января 1643 года в местечке Вулсторп, графство Линкольншир. Отец его был преуспевающим фермером, он скончался за три месяца до рождения сына. Мать Исаака вышла замуж повторно, и Ньютон остался на попечении бабушки и дедушки. В 1661 он поступил в Кембриджский университет, где он заинтересовался математикой физикой, оптикой и астрономией. В октябре 1665 года вспышка чумы стала причиной закрытия университета, и Ньютон вернулся обратно в Вулсторп. Проведенные там два года стали для него в высшей степени плодотворным временем, именно тогда он и начал размышлять о природе гравитации. Большое количество времени он посвящал математике и оптике, а также разработке своих идей в области методов интегрального и дифференциального исчисления.

В 1667 году Ньютон вернулся в Кембридж, где он стал членом Тринити-колледжа. Через два года он был избран профессором математики. В 1668 году Ньютон построил телескоп-рефлектор, показал свое изобретение научной общественности, и в 1672 году был избран членом Королевского Общества. В 1687 году при содействии своего коллеги астронома Эдмонда Галлея Ньютон опубликовал главную книгу своей жизни «Математические начала натуральной философии». Он показал, как в природе действует закон тяготения, исходя из наблюдаемой картины движения планет и их спутников.

В 1689 году Ньютон был избран членом парламента от Кембриджского университета (1689-1690 и 1701-1702). В 1696 году Ньютона назначают смотрителем Монетного двора и стал жить в Лондоне. Он очень досконально относился к своим обязанностям на Монетном дворе и возглавил кампанию против фальшивомонетчиков и коррупции внутри организации. В 1705 году он был избран президентом Королевского общества и управлял им до конца жизни. В 1705 году он был посвящен в рыцари.

Ньютон был сложным человеком, склонным к депрессиям, зачастую становился участником ожесточенных споров с коллегами. Однако в начале 1700-х он главенствовал в британской и европейской науке. Ньютон скончался 31 марта 1727 года, местом его упокоения стало Вестминстерское аббатство.

Нами было учтено происхождение текста, его авторство. Поэтому мы постарались очень точно перевести фактическую информацию, которая была выделена при предпереводческом анализе. Кроме того, мы пошли на некоторые дополнения - местечко Вулсторп, графство Линкольншир, методы интегрального и дифференциального исчисления (вместо «флюксий») и т.д. Мы учли интересы и возрастные особенности читательской аудитории и постарались разбить текст на более короткие предложения, облегчающие восприятие информации. Мы подобрали такую эмоционально-оценочную лексику, которая не вызовет у читателя сильных или неприятных эмоций (вместо «умер»-« скончался», вместо «трудный человек»- сложный», не «похоронен в…», а «местом его упокоения стало…» В то же время мы старались придерживаться всех особенностей функционального стиля, чтобы не уйти от речевого жанра - научно-популярная библиографическая статья.

В приложении мы разместили тексты еще двух функциональных стилей - художественного и газетного, приложили переводы и предпереводческий анализ всех текстов. Переводы, выполненые с предварительным предпереводческим анализом, не только учитывают интересы и возрастные особенности читательской аудитории, он и передают информацию более точно и объективно, да и читать их гораздо интереснее, потому что автор успел «вжиться» в текст, предварительно его анализируя.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Предпереводческий анализ, по моему глубокому убеждению, формирует у переводчика предварительную определенную точку зрения на текст, задачи, которые он должен выполнить, чтобы перевод был успешным и максимально приближенным к языку оригинала.

Мы сделали переводы текстов разных речевых жанров тремя способами

  1. С предпереводческим анализом
  2. Мой одноклассник сделал перевод без анализа
  3. С помощью online переводчика

Проанализировав все переводы, мы пришли к выводу, что, конечно, самым неудачным и нечитаемым стал перевод online.

Перевод, осуществленный одноклассником, был, в общем, качественным и передавал смысл текстов довольно точно, хотя и довольно корявым русским языком. Этого оказалось необходимо и достаточно лишь для адекватного перевода инструкции. Тексты всех остальных речевых жанров оказались неинтересны для чтения, в наличии были множественные переводческие ошибки. Перевод художественного текста оказался малоэмоциональным, перевод газетной статьи не отвечал своему коммуникативному заданию. Самыми удачными оказались переводы, осуществленные с помощью предварительного предпереводческого анализа, т.к. мне удалось сформировать определенное отношение к тексту и выстроить стратегию перевода перед его осуществлением.

Послушав переводы учеников на уроках, я решила, что у обучающихся тоже должна быть своя стратегия перевода, может быть, не такая глубокая, как представленная И.С.Алексеевой, но способная помочь ученику правильно построить перевод текста. На основании личного опыта и количества знаний, мы построили свою модель предпереводческого анализа.

  • Выяснить речевой жанр;
  • Определить логику текста и его коммуникативную задачу;
  • Выписать незнакомые слова и выражения и фактическую информацию;
  • Подобрать адекватные, соответствующие функциональному стилю, переводы слов;
  • Произвести замены грамматических конструкций, которые не являются употребительными в русском языке.

Выводы: Предпереводческий анализ текста действительно необходим для выполнения качественного перевода как средства полноценной коммуникации, а наша упрощенная модель поможет успешно перевести любой текст даже не очень продвинутому ученику.

Таким образом, наша гипотеза полностью подтвердилась.

Практическое значение работы- предложить собственную модель предпереводческого анализа текста к использованию во всех классах гимназии для более успешного усвоения знаний и повышения качества учения английскому языку.

БИБЛИОГРАФИЯ

  1. Алексеева И.С., Профессиональный тренинг переводчика. Санкт-Петербург: СОЮЗ.- 2001
  2. Брандес М.П. , Провоторов В.И., Предпереводческий анализ текста.- М.: НВИ-Тезаурус.- 2001. Электронная книга.
  3. Комиссаров В.Н., Современное переводоведение . Учебное пособие. - M.: ЭТС. - 2002 Электронная книга.
  4. Комиссаров В.Н., Теория перевода (лингвистические аспекты). - Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. Электронная книга.
  5. Миньяр-Белоручев Р.К., Как стать переводчиком? – М.: Готика.- 1999. Электронная книга.

Комиссаров В.Н., Теория перевода (лингвистические аспекты). - Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. Электронная книга.


Предварительный просмотр:

Приложение I

UK man lands "world"s best job

A British man has been appointed the new caretaker of an Australian tropical island, a six-month position described as "the best job in the world".

Ben Southall, 34, a charity fundraiser from Petersfield, Hampshire, emerged from a field of over 34,000 applicants.His new job requires Mr Southall to live and report from Hamilton Island, on Queensland"s Great Barrier Reef. The process gave a global profile to Australian tourism, which has gone into decline amid the worldwide recession. Mr Southall was chosen from among 16 finalists competing for the A$150,000 (73,500; $110,000) position. He was named as the successful candidate in a reality TV-style ceremony by Tourism Queensland.

Mr Southall said: "To go away now as the island caretaker for Tourism Queensland and the Great Barrier Reef is an extreme honour. "I hope I can fill the boots as much as everybody is expecting. My swimming is hopefully up to standard and I look forward to all the new roles and responsibilities that the task involves."

Mr Southall, who was congratulated by his vanquished rivals as his name was announced, will now begin the arduous task of preparing for life alone on the picture-perfect island.

As well as the salary, the post of caretaker at Hamilton Island comes with a three bedroom beach home, a swimming pool and golf cart.

The job description requires Mr Southall "to explore the islands of the Great Barrier Reef, swim, and snorkel, make friends with the locals and generally enjoy the tropical Queensland climate and lifestyle".
As a thoroughly modern caretaker, Mr Southall will also be expected to report back to Tourism Queensland and the world via blogs, a photo diary, video updates and interviews.

He was chosen after the finalists spent four days on Hamilton Island undergoing a rigorous selection process involving snorkelling, barbecues and time at a spa.

The finalists also had to demonstrate their blogging abilities, take swimming tests and sit through in-person interviews.

The BBC"s Nick Bryant, in Sydney, says Tourism Queensland deliberately chose to launch the campaign back in January, in the midst of the northern hemisphere winter, but did not expect anywhere near the global response.

Web users viewed the online job description from almost every country except North Korea and a few African states, our correspondent reports.

Перевод online:

Британец был назначен новый смотрителем австралийского тропического острова, шестимесячный положение описывается как "лучшая работа в мире".
Бен Саутхолл, 34,благотворительный сбор средств от Petersfield , графство Гемпшир, вышел из области более 34 000 новых applicants. His работа требует г- Southall жить и репортажи из Гамильтон-Айленд, на Квинсленда Большого Барьерного рифа. Процесс дал глобальный профиль австралийского туризма, которая прошла в упадок в условиях мирового экономического спада. Г-н Саутхолл был выбран из 16 финалистов, претендующих на$ 150 000 (73 500 , $ 110,000) положении. Он был назван в качестве успешного кандидата в реалити церемонии ТВ - стиле по Tourism Queensland.

Г-н Саутхолл сказал: " Для того, чтобы уйти сейчас как остров смотрителем для Tourism Queensland и Большого Барьерного рифа является крайней честь. " Я надеюсь, что смогу заполнить сапоги так же, как все ожидают. Мой плавание, мы надеемся, это на должном уровне и я с нетерпением жду всех новых функций и обязанностей, что задача включает ".

Г-н Саутхолл, ВОЗ поздравили его побежденных соперников, как его имя было объявлено, теперь начнется трудную задачу подготовки к жизни в одиночестве на Сказочный остров.

Так же как и зарплаты, должность смотрителя на острове Гамильтон поставляется с тремя спальнями на пляже дома, бассейн и гольф-кары.

Описание работы Требуется г Southall " исследовать острова Большого Барьерного рифа, плавать, и трубка, подружиться с местными жителями и в целом наслаждаться тропическим климатом Квинсленд и образ жизни ".

В Тщательно современной сторожа, г-н Саутхолл также должны будут доложить Tourism Queensland и мира через блоги, фото - дневника, обновлениями видео и интервью.
Он был выбран после того, финалисты провели четыре дня на острове Гамильтон проходит строгий процесс отбора среди подводное плавание, барбекю и время на курорте.
Финалисты также змея, чтобы продемонстрировать свои блоги способности, принять бассейна испытания и сидеть через в - человека интервью.

Ник Брайант ВВС в Сиднее, говорит Tourism Queensland сознательно выбрал для запуска кампании еще в январе, в разгар зимы в Северном полушарии, но не ожидал, в какой-либо степени глобальных ответных мер.

Веб - пользователей, смотревших онлайн описание работы практически из всех стран, кроме Северной Кореи и нескольких африканских государств, сообщает наш корреспондент.

Текст практически нечитаем, сложно понять фактический материал, в изобилии грамматические ошибки, нечитаемые аббревиатуры. Многие предложения трудно понять из-за сумбурного порядка слов в предложении.

Перевод одноклассника:

Один британец был назначен новым временным управляющим австралийского тропического острова, эта шестимесячная должность характеризуется как "лучшая работа в мире".
34 - летний Бен Саутохолл сборщик благотворительных взносов из Петерсфилда, графство Гемпшир, выделился из 34-х тысяч претендентов на эту должность.

Его новая работа требует, чтобы м-р Саутохолл жил и вёл репортажи с острова Гамильтон, находящемся в районе Большого барьерного рифа, австралийского штата Квинсленд.
Процесс отбора привлёк большой общественный интерес в мире к туризму в Австралии, который пришёл в упадок в связи с рецессией во всём мире.

М-р Саутохолл был отобран из числа 16-ти финалистов, участвовавших в конкурсе за должность с оплатой в сумме 150-ти тысяч австралийских долларов (73 тыс. фунтов стерлингов; 110 тыс. американских долларов).

Он был назван как успешный кандидат в церемонии, организованной в стиле телевизионного реалити-шоу компанией Tourism Queensland. М-р Саутохолл сказал: «Стать сейчас временным управлящим для компании Tourism Queensland и Большого барьерного рифа является чрезвычайной честью для меня. Я надеюсь, что смогу справиться настолько, насколько от меня ожидают. Мое плавание, я надеюсь, является почти образцовым, и я ожидаю с нетерпением всех новых ролей и обязанностей, которые включает моя урочная работа». М-р Саутохолл, которого поздравили его побежденные конкуренты, когда было оглашено его имя, с этого момента начнет напряженную работу по подготовке к жизни в одиночку на живописном острове. Наряду с жалованием, должность временного управляющего обеспечивается домом на пляже с тремя спальнями, плавательным бассейном и самоходной коляской для гольфа.

Должностная инструкция требует от Саутохолла исследовать острова Большого барьерного рифа, плавать под водой с маской и трубкой, заводить знакомство с местными жителями и вообще наслаждаться тропическим климатом Квинсленда и образом жизни. Ожидается, что м-р Саутохолл как современный управляющий будет делать репортажи для Tourism Queensland и всего мира посредством блога и фотодневника, обновляющихся видеороликов и интервью.

Он был выбран после того, как финалисты провели четыре дня на острове Гамильтон, подвергаясь строгому процессу отбора, включавшего плавание под водой с маской и трубкой, приготовление пищи на открытом воздухе на раскалённых углях и проведение свободного времени в курортном режиме.

Финалисты также должны были продемонстрировать свои способности вести интернет-дневник, выдержать испытания по плаванию и пройти собеседования. Ник Бриант (Би-Би-Си) сообщает из Сиднея, что компания Tourism Queensland преднамеренно начала эту компанию в январе, в середине зимы в северном полушарии, однако совсем не ожидала такого глобального отклика.

Пользователи из каждой страны, за исключением Северной Кореи и нескольких африканских государств, подключившись к Интернету, просматривали в режиме он-лайн эти должностные инструкции.

Перевод одноклассника в общем и целом годен, но только для общего понимания смысла статьи. Читать неинтересно, не передан особый колорит текста, который должен быть проникнут восторгом по поводу победы претендента в сложном соревновании на эту должность. Имеются синтаксические неточности, которые делают перевод тяжеловесным и очень сложным для восприятия. Чувствуется, что автор делал перевод, не учитывая необходимость привлечь внимание и пробудить интерес к событию.

Предпереводческий анализ « UK man lands "world"s best job"»

  1. Время написания 2013 год
  2. Автор : британский корреспондент Ник Брайант.
  3. Состав информации :

Когнитивная информация - имена собственные (Mr Southall, Nick Bryant ) географические названия(Petersfield, Hampshire, Hamilton Island, Queensland"s Great Barrier Reef ), названия компании (Tourism Queensland, BBC ) , фактическая информация (salary A$150,000 (73,500; $110,000), 16 finalists, 34,000 applicants ).

Эмоциональная информация – преимущества профессии, борьба за позицию, качества кандидата и его отношение к будущей работе(the best job in the world,. successful candidate, extreme honour, rigorous selection, global response )

  1. Коммуникативное задание:

Рассказать о необычной должности широкой аудитории, привлечь внимание широкой общественности к проблемам Большого Барьерного Рифа.

  1. Речевой жанр:

Газетная статья с элементами интервью.

Вывод: Хотя данный текст и следует переводить официальным языком, придерживаясь газетных клише, нельзя забывать и о наличии большого количества эмоционально-окрашенной лексики, которая должна влиять на отношение широкого круга читателей к проблемам красивейшего места планеты - Большому Барьерному Рифу. Слова для перевода должны быть подобраны таким образом, чтобы сформировать у читателя не просто позитивную точку зрения в отношении новой должности кандидата, но даже в некоторой степени восторженную, поэтому при переводе следует подбирать слова с увеличительными значениями.

Британец добивается самой лучшей работы в мире

« Лучшая работа в мире» - так характеризуется шестимесячная должность нового временного управляющего австралийским тропическим островом.

34-летний британец Бен Саутохолл, сборщик благотворительных взносов из Петерсфилда (графство Гемпшир), был выбран из 34-х тысяч претендентов на эту должность.

Ожидается, что мистер Саутохолл будет жить на острове Гамильтон, находящемся в районе Большого барьерного рифа, австралийского штата Квинсленд, и как современный управляющий будет опубликовывать репортажи, размещать видеоролики и интервью для компании Tourism Queensland и всего мира в блоге и фотодневнике. Должность временного управляющего обеспечивается не только жалованием, но и домом на пляже с тремя спальнями, плавательным бассейном и самоходной коляской для гольфа.

Должностная инструкция требует от Саутохолла изучать острова Большого барьерного рифа, уметь плавать под водой с маской и трубкой. Конечно же, он может просто наслаждаться образом жизни и тропическим климатом Квинсленда, а также заводить знакомство с местными жителями.

Мистер Саутохолл был отобран из числа 16-ти финалистов, участвовавших в конкурсе, с оплатой в сумме 150-ти тысяч австралийских долларов (73 тыс. фунтов стерлингов; 110 тыс. американских долларов). Он был провозглашен успешным кандидатом в церемонии, организованной в стиле телевизионного реалити-шоу компанией Tourism Queensland.

Вот, что он сказал в интервью: «Стать временным управляющим для компании Tourism Queensland и Большого барьерного рифа является огромной честью для меня.
Я надеюсь, что смогу справиться и оправдать ожидания. Я надеюсь, что плаваю достаточно хорошо и с нетерпением ожидаю новых обязанностей, которые будут включены в мою ежедневную работу».

Когда на церемонии было оглашено имя мистера Саутохолла, его поздравили другие участники. С этого момента он начнет напряженную работу по подготовке к жизни в одиночку на живописном острове.

Он был выбран после того, как финалисты провели четыре дня на острове Гамильтон и подверглись строгому процессу отбора, включавшего плавание под водой с маской и трубкой, приготовление пищи на углях, умение жить на природе.

Финалисты также должны были продемонстрировать свои способности вести интернет-дневник, выдержать испытания по плаванию и пройти собеседование.

Процесс отбора на новую должность привлёк глобальный общественный интерес к туризму в Австралии, который пришёл в упадок в связи с замедлением темпов экономического роста во всём мире. Корреспондент BBC Ник Брайант сообщает из Сиднея, что компания Tourism Queensland намеренно начала эту компанию в январе, в середине зимы в северном полушарии, однако совсем не ожидала такого широкого отклика.

Пользователи из каждой страны, за исключением Северной Кореи и нескольких африканских государств, подключившись к Интернету, просматривали в режиме он-лайн репортажи с места событий.

Текст переведен с учетом необходимости привлечь внимание к проблемам Большого Барьерного Рифа, лексика подобрана таким образом, чтобы сформировать у читателя не просто позитивную точку зрения в отношении новой должности кандидата. Текст читается с интересом, фактическая информация передана точно, не возникает вопросов по поводу имен собственных, названий кампаний и занятий Саутхолла во время пребывания в должности. Удачно подобраны лексические единицы для перевода эмоционально-оценочной информации. В то же время автор не отошел от функционального стиля данного речевого жанра. Автор учел все детали, выделенные при предпереводческом анализе.

Текст из книги « Little women» (Louisa May Alcott )

Margaret, the eldest of the four, was sixteen, and very pretty, being plump and fair, with large eyes, plenty of soft brown hair, a sweet mouth, and white hands, of which she was rather vain. Fifteen year-old Jo was very tall, thin, and brown, and reminded one of a colt, for she never seemed to know what to do with her long limbs, which were very much in her way. She had a decided mouth, a comical nose, and sharp, gray eyes, which appeared to see everything, and were by turns fierce, funny, or thoughtful. Her long, thick hair was her one beauty, but it was usually bundled into a net, to be out of her way. Round shoulders had Jo, big hands and feet, a flyaway look to her clothes, and the uncomfortable appearance of a girl who was rapidly shooting up into a woman and didn"t like it. Elizabeth, or Beth, as everyone called her, was a rosy, smooth- haired, bright-eyed girl of thirteen, with a shy manner, a timid voice, and a peaceful expression which was seldom disturbed. Her father called her "Little Miss Tranquility", and the name suited her excellently, for she seemed to live in a happy world of her own, only venturing out to meet the few whom she trusted and loved.

Amy, though the youngest, was a most important person, in her own opinion at least. A regular snow maiden, with blue eyes, and yellow hair curling on her shoulders, pale and slender, and always carrying herself like a young lady mindful of her manners. What the characters of the four sisters were we will leave to be found out.

The clock struck six and, having swept up the hearth, Beth put a pair of slippers down to warm. Somehow the sight of the old shoes had a good effect upon the girls, for Mother was coming, and everyone brightened to welcome her. Meg stopped lecturing, and lighted the lamp, Amy got out of the easy chair without being asked, and Jo forgot how tired she was as she sat up to hold the slippers nearer to the blaze.

"They are quite worn out. Marmee must have a new pair."

"I thought I"d get her some with my dollar," said Beth.

"No, I shall!" cried Amy.

"I"m the oldest," began Meg, but Jo cut in with a decided,

"I"m the man of the family now Papa is away, and I shall provide the slippers, for he told me to take special сare of Mother while he was gone."

"I"ll tell you what we"ll do," said Beth, "let"s each get her something for Christmas, and not get anything for ourselves."

Перевод online:

Маргарет, старшая из четырех, было шестнадцать лет, и очень красивая, будучи пухлыми и справедливым, с большими глазами, много мягких каштановых волос, сладким рот, и белые руки, из которых Скорее она была напрасно.

Пятнадцать лет Джо был очень высокий, худой, и коричневый, и напоминал жеребенка, потому что она никогда не казалось, не знал, что делать со своими длинными конечностями, которые были очень у нее на пути. Она решила змею и рот, смешной нос и острые, серые глаза, которые, казалось, все видеть, и были по очереди жестокой, смешно, или задумался. Ее длинные, густые волосы были игра один красота, но она была Usuall затолкали в сети, чтобы быть вне ее пути. Круглый плечи змея Джо, большие руки и ноги,ветреный смотреть игры одежды, и неудобной появления девушки, которая была быстро, стрельба, в женщине и не любил его. Элизабет, или Бет, как все называют играми, был розовым, гладкошерстная, Шустрый девушка тринадцати, с застенчивой образом, робкий голос, и мирное выражение, которое редко нарушается. Ее отец игры, названная " Маленькая мисс Спокойствие " , и название подходит превосходно игры, потому что она, казалось, жил в счастливом мире игр собственными, только углубляясь навстречу немногих, кого она доверяла и любила.

Эми, хотя молодой, был самым важным человеком, в ее собственному мнению, по крайней мере. Регулярное снегурочка, с голубыми глазами, и желтые волосы керлинг на плечах, бледный и стройный, и всегда под себя как барышня помня манеры игры. Что герои четырех сестер мы оставим выяснится.

Часы пробили шесть и, прокатившись до очаг, Бет положить пару шлепанцев до согреть. Так или иначе вид старой обуви змеи хороший эффект на девушек, для Матери шел, и все прояснилось приветствовать игры. Мэг остановился лекции, и зажгла лампу, Эми вышла из мягкого кресла, не будучи задаваемые, и Джо забыл, как она устала, как она села, чтобы держать тапочки ближе к пламени.

" Они довольно изношены. Марми должны быть новую пару. "

"Я думал, что я получить некоторые игры с моим доллара", сказала Бет.

" Нет, я буду! " Плакала Эми.

"Я самый старый ", который начался Мэг, но Джо разрезать с решили,

" Я человек из семьи теперь папа в отъезде, и я должен предоставить тапочки, потому что он сказал мне, чтобы обратить особое сare Матери в то время как он ушел. "

" Я скажу вам, что мы будем делать ", сказал Бет ", давайте каждый получает что-то игры для Рождества, и не получить ничего для себя."

Вывод: Перевод нечитаем . Не все слова переведены с английского, смысл некоторых предложений вообще невозможно понять. Пользоваться автоматическим переводчиком нельзя при переводе художественного текста.

Перевод одноклассника:

Маргарет, старшей из четырех, было шестнадцать лет, она была симпатичная, пухлая, с большими глазами, большим количеством каштановых волос, милым ртом и белыми руками.

Пятнадцатилетняя Джо была очень высокой, худой, смуглой и напоминала жеребенка, к тому же она никогда не знала, что делать со своими длинными конечностями, которые, казалось, ей мешали. У нее был решительный рот, забавный нос и острые серые глаза, которые, казалось, видели все и были то жесткими, то смешливыми, то задумчивыми. Ее длинные, густые волосы были ее единственной красотой, но они обычно были убраны в пучок. У Джо были большие руки и ноги, одежда болталась на ней, и унее был вид быстро сформировавшейся девушки, которой это не нравилось. Элизабет, или Бет, как все ее звали, была розовой, с мягкими волосами, широко открытыми глазами тринадцатилетней девочкой, со скромными манерами, робким голосом и мирным выражением лица, редко нарушаемом. Ее папа звал ее «Маленькая мисс Спокойствие», и это имя подходило ей отлично, казалось, она жила в своем собственном мире, открываясь тем немногим, кого она знала и любила.

Эми, которая казалась самой маленькой, была важной персоной, хотя бы по своему собственному мнению. Настоящая снегурочка, с синими глазами, желтыми волосами, которые вились до плеч, бледная и стройная, и всегда несущая себя как настоящая юная леди, всегда помнящая о манерах. Какие у девочек были характеры, мы узнаем потом.

Часы пробили шесть, и подойдя к очагу, Бет положила пару тапочек рядом с ним, чтоб согреть их. Так или иначе, вид старых тапочек оживил девочек, потому что напомнил о маме, которая вскоре должна была прийти, и все расцвели, ожидая ее. Мег прекратила читать вслух и зажгла лампу, Эми встала со стула, а Джо забыла о своей усталости, пытаясь держать тапочки ближе к пламени.

«Они уже износились. Маме нужна новая пара».

«Думаю, я смогла бы купить ей за мой доллар»,- сказала Бет.

«Нет, я!» - крикнула Эми.

«Я старшая»- начала Мег, о Джо решительно ее прервала.

«Я мужчина в семье, пока папы нет, и я добуду тапочки, так как он сказал мне заботиться о маме в его отсутствие».

«Я знаю, что мы сделаем»,- сказала Бет,- «давайте каждая что-нибудь подарит ей на Рождество, и ничего для себя».

Вывод: Перевод в общем и целом передает смысл оригинального текста, но говорить об учете временных языковых тонкостей не приходится. Автор перевода просто попытался повторить описание сестер, не заботясь о читателе, его интересе. Вряд ли после чтения подобного перевода у читателя возникнет желание прочесть книгу полностью. Коммуникативное задание не выполнено.

Время написания -1868 год.

Состав информации :

Когнитивная информация – только имена собственные (Margaret,Jo,Amy, Beth )

Эмоциональная информация – большое количество атрибутивной лексики, эмоционально-оценочной лексики. Имеется прямая речь, также характеризующая героинь текста. В тексте много сложных предложений с множеством грамматических основ.

Коммуникативное задание:

Рассказать о четырех сестрах, заставить сопереживать им, побудить читательскую аудиторию прочесть книгу полностью и узнать о событиях в ней. Заставить читателей проникнуться симпатией к героиням текста.

Речевой жанр:

Отрывок из художественного произведения для детей и юношества.

Вывод: Данный текст необходимо тщательно проанализировать с точки зрения лексики. Необходимо учесть, что произведение было написано в 19 веке, сразу после Гражданской войны в Соединенных Штатах. В тексте могут встречаться архаизмы, стиль позапрошлого века должен быть слегка высокопарным. Нужно подобрать лексику таким образом, чтобы заинтересовать читателей.

Маргарет, старшей из четырех сестер, было 16 лет. Она была очень красивая, пухленькая и светлокожая, с огромными глазами, копной мягких каштановых волос, милым ротиком и белыми руками, которые охотно выставляла напоказ. Пятнадцатилетняя темнокожая Джо была очень высокой и худощавой, отчего казалась похожей на жеребенка, потому что не знала, что делать со своими длинными конечностями, постоянно попадающимся ей на пути. У нее был решительный рот, смешной нос и четко очерченные серые глаза, замечающие все. Временами они бывали наполнены то жесткостью, то весельем, то задумчивостью. Только ее длинные густые волосы были красивы, но обычно – собраны в сетку, чтобы не мешать. Круглые плечи Джо, ее большие руки и ноги, широкую одежду и стремительную походку, слишком резкую для девушки, не любили. Элизабет, или Бет, как все ее звали, имела розоватый оттенок кожи, приглаженные волосы и юркий взгляд тринадцатилетней девчушки. Она была застенчива, с робким голосом и смирным нравом, который редко нарушался. Отец называл ее «Мисс Спокойствие», и это имя идеально ей подходило. Казалось, она живет в своем собственном счастливом мире, идя навстречу лишь немногим, кому она доверяла, и кого любила.

Эми, хоть и самая младшая, была самым важным человеком. По крайней мере, по ее собственному мнению. Снегурочка с голубыми глазами и желтыми кудряшками, свивающимися на плечах, бледная и стройная, она преподносила себя как барышню.
Каковы были характеры у четырех сестер, мы вскоре узнаем.

Когда часы пробили шесть вечера, Бет подмела золу перед очагом и поставила к огню старые тапочки. Увидев это, девочки приободрились: скоро вернется мама.

Мег оставила поучения и зажгла лампу. Эми тотчас освободила кресло, а Джо, позабыв об усталости, встала с ковра и подвинула тапочки ближе к огню.

– Они совсем износились, – заметила она. – Маме давно пора купить новые.

– Пожалуй, я это сделаю на свой доллар, – отозвалась Бет.

– Нет, я! – воскликнула Эми.

– Вы забываете, кто тут старший, – возразила Мег, но Джо не дала ей договорить:

– Нет уж! Когда папа уезжал, он сказал, что, пока не вернется, за мужчину в доме остаюсь я. Значит, и о маме в его отсутствие должна заботиться я. Так что новые тапочки – не ваша забота.

– Я предлагаю поступить так, – сказала Бет. – Себе мы в этот раз ничего покупать не будем. Купим что-нибудь маме.

Выводы: нам удалось сохранить дух времени 19 века, хотя и не везде. Мы постарались подобрать слова так, чтобы внешность сестер была описана как можно более близко к оригиналу, но в тоже время мы постарались сделать текст не сложным для восприятия современной молодежи. Благодаря предварительному анализу мы прочли информацию об авторе произведения и ознакомились с имеющимися переводами книги, что значительно облегчило выполнение коммуникативного задания.



Кадры