Учимся перефразировать правильно

Здравствуйте, в этой статье рассмотрим достаточно полезный инструмент для копирайтеров, рерайтеров, а так же тех, кто занимается штамповкой ГСов - синонимайзер. Бывают синонимайзеры, позволяющие делать автоматический рерайт текста онлайн , а бывает и вполне полноценный софт, требующий инсталляции. При чем, встречается как платный версии, так и бесплатные.

Не трудно догадаться, исходя из названия, какова функция данной программы. Правильно – замена слов в тексте на синонимы . Базы синонимов берутся из словарей. Используя данный софт или же онлайн синонимайзеры, можно получить определенный % уникальности материала, обычно 95 - 100 %. Увы, читабельность текста после синонимайза будет хромать. Сравнить ее можно, например с Google переводом текста с русского на иностранный язык и обратно, а то и хуже. Если вы планируете использовать данный текст для сателлитов, то потребуется лишь косметический рерайт. Подобрать и заменить синонимы, более подходящие по смыслу к статье, можно в самих синонимайзерах. Но, в случае, если привлечение траффика так же является Вашей целью, придется приложить некоторые усилия для редактирования получившегося текста.

Само собой, если контент нужен более менее хорошего качества, но времени и желания писать самому нет, то можно заказать контент на биржах статей, например, на eTXT . Лично я заказываю статьи для одного из своих сайтов (http://kidnurture.ru) именно там. Выходит очень даже неплохо.

Часто синонимайзеры используют для размножения статей , так из одной статьи можно сделать 10, 20, а то и 100. Для чего генерировать столько одинаковых статей? А делается это для продвижения сайта статьями, для размещения на площадках сгенерированных размноженных статей с ссылкой на Ваш сайт. Вот отличная биржа статей, на которой можно заработать, размещая статьи на своем сайте, а так же заказать там статьи - Miralinks .

Лучшие бесплатные онлайн синонимайзеры текста

Небольшой список бесплатных онлайн синонимайзеров текста.

Измените слова исходного текста. Когда вы перефразируете, вы должны заменить слова исходного текста. Это значит, что вам как писателю нужно уметь своим неповторимым образом выразить мысль, и, поэтому, тут большое значение имеет ваше умение выражаться. «Умение выражаться» - это просто умение выбирать слова, чтобы изложить свою мысль. При перифразе вы должны другими словами передать туже мысль исходного текста.

  • Например, вы не будете пользоваться теми же словами, что и другой писатель, объясняя то, как нужно ездить на мотоцикле. Другой может написать «взберитесь на мотоцикл», а вы напишете «сядьте на мотоцикл». В обеих фразах мысль «сесть на мотоцикл» не меняется, но она выражена разными словами.
  • Пользуйтесь словарями синонимов для поиска слов. Если вы не можете вспомнить другое слово с тем же значением, используйте словарь синонимов, так как он может напомнить другое, похожее слово, которое вы уже знаете (например, пользуйтесь словарем Тезаурус (англ. Thesaurus), если вы ищите синоним для английского слова). Но используйте только те слова, которые точно подходят по смыслу. Коннотация слова, которое вы не знаете, может не соответствовать стилю исходного текста. «Коннотация» - это те чувства, которые слово вызывает у читателя.

    • Например, «роптать» и «быть не довольным» (англ. «grumble» и «protest») имеют похожее значение и в Тезаурусе зафиксированы как синонимы. Однако у них разная коннотация: «быть недовольным» можно употребить в политическом дискурсе, а «роптать» - нет.
  • Измените синтаксис исходного текста. Перефразируя исходный текст, нужно менять не только его слова, но также его синтаксис и структуру. «Синтаксис» - это то, как вы объединяете слова в предложении.

    • Например, синтаксис предложения «Джейн ела апельсин, не сводя глаз с заходящего солнца» отличается от синтаксиса предложения «Не сводя глаз с заходящего солнца, Джейн ела апельсины».
  • Попытайтесь изменить структуру исходного текста. «Структура текста» - это то, как предложения и абзацы организованы в тексте. Конечно, вы хотите расположить предложения и абзацы в тесте так, чтобы у него сохранился смысл и показать читателю то, как развертывается мысль. Тем не менее, здесь найдется немного места для интерпретации. Когда вы перефразируете, вы не можете просто заменить все слова исходного текста и заявить, что работа сделана. Вы должны реструктуризировать его так, чтобы появился абсолютно новый текст, сохраняющий смысл исходного текста.

    • Вот исходный текст, который вы хотите перефразировать : «Джейн резко свернула в сторону, чтобы не сбить оленя. Когда машина поворачивала, она подумала, что это день может быть ее последним. Перед глазами Джейн пронеслись образы детей и супруга. Машина с отвратительным треском врезалась в дерево, и Джейн отключилась. Однако через несколько секунд она очнулась. Тело Джейн болело от ушибов, но она была жива».
    • Первый вариант перефразирования текста : «Джейн увидела на дороге оленя и резко повернула машину, чтобы не въехать в животное. Ее машина полетела к деревьям. В памяти всплыли лица родственников, и она подумала, не умрет ли она сегодня. Как только машина врезалась в дерево, Джейн потеряла сознание на минуту, но к счастью, она выжила, отделавшись несколькими синяками».
  • Помните, что текст можно перефразировать по-разному. Существует столько способов перефразирования исходного текста, сколько существует писателей. Например, исходный текст с предыдущего шага можно переписать разными способами, используя менее выразительную лексику, опуская некоторые детали. Тем не менее, перифраз сохраняет мысль исходного текста, выражая ее другими словами.

    • Второй пример перефразирования текста : «Когда Джейн ехала на машине, она врезалась в дерево, потому что резко повернула, чтобы не задеть оленя на дороге. Она подумала, как бы ее семья скучала за ней, если бы ее не стало, перед тем как машина ударилась о дерево. Хотя Джейн немного ушиблась, все-таки на минуту она потеряла сознание».
  • ПОЛЕЗНАЯ СТАТЬЯ

    Что такое перефразирование, и как ему научиться?

    Перефразировать значит передавать старую мысль новыми словами. Первое, что приходит в голову - синонимы, но это самый плохой выбор. Во-первых, слова в исходном предложении программируют мозг на определенную формулировку, и блокируют подбор синонимов. Во-вторых, не ко всем словам можно

    подобрать синонимы. В-третьих, любой синоним имеет свое собственное значение, и меняет смысл всего предложения.

    Пример - результат работы программы по автоматическому перефразированию:

    Где-то нет синонима в принципе, где-то он немного меняет значение фразы (убеждать/уверять), а где-то просто не подходит (завоевать авторитет/достичь вес). Когда синонимы подбирают люди, получается то же самое.

    Есть разные способы перефразирования, которые действительно могут помочь.

    Способ первый - осознанно и намеренно изменить грамматическую структуру предложения.

    Например, поменять подлежащее и дополнение. Чаще всего это приведет к тому, что действительный залог изменится на страдательный, или наоборот:

    Cats eat mice, when they are hungry. — Mice are eaten by cats, when they are hungry.

    Первая часть получинась хорошо, а вторая - странная: кошки едят голодных мышей.

    Mice are eaten by hungry cats. — Теперь все правильно. Мыши вкусные, кошки голодные.

    Одно небольшое изменение в структуре предложения всегда потянет за собой более масштабные преобразования. Здесь мы применили компрессию - сжали целое предложение ( when they are hungry ) до одного прилагательного ( hungry ) .

    Это стало возможным, потому что подлежащее

    Придаточного предложения «they» заменяет собой «cats» из основного предложение , то есть действующее лицо и в основном предложении, и в придаточном было одно и то же.

    Поэтому в предложении ищите в первую очередь действующие лица или предметы, и действие, которое они совершают. Иногда для этого нужно просто найти сказуемое, и к нему подлежащее, но часто действия прячутся в безличных глагольных формах - причастиях и деепричастиях. Smoking his favourite pipe, Holmes was thinking about the case. Holmes – действующее лицо для обоих действий в рамках этого предложения - think и smoke , хотя сказуемым является только think.

    Being hungry, cats feed on mice. — Be hungry и feed on - действия с одним и тем же действующим лицом, но только одно из них - сказуемое.

    Мы видим, что такой простой прием, как поменять местами подлежащее и сказуемое уже дает отличный результат, но не будем на этом останавливаться.

    Переводите значимые слова из одной части речи в другую. Например, из глагола сделайте существительное, или прилагательное, а из прилагательного - существительное или глагол.

    С кошками и мышами это может выглядеть так:

    Hunger makes cats eat mice Голод заставляет кошек есть мышей.

    Consumption of mice by hungry cats is a known phenomenon. Поедание голодными кошками мышей - известное явление.

    Когда вы осознанно ищете способ использовать альтернативную часть речи, вы запускаете волну изменений, которые затронут не только это слово, а предложение целиком. Здесь и синонимы будут к месту, и добавить что-нибудь придется, что в результате украсит предложение.

    Более сложные приемы перефразирования.

    Чтобы стать продвинутым мастером слова, смотрите не на отдельные предложения, а на текст целиком.Там у каждого предложения есть своя цель, и они всегда каким-то образом связаны друг с другом. Понимание того, какие цели и какие связи есть у предложений в тексте, дает неограниченные возможности для перефразирования.

    Лексическая связь между предложениями означает, что в каждом из них содержатся слова, которые «ссылаются» друг на друга, «зацеплены» друг за друга. Это может быть прямая замена существительного местоимением, и более сложные отношения, например «цель и способ достижения», «проблема и вариант решения», и множество других.

    The government wants

    Слова « The government » в первом предложении и « It » во втором означают одно и то же, значит, это «общий знаменатель», который мы сократим (это лексическая связь). Слово « cancel » во втором предложении — способ, которым будет осуществляться « help » из первого (функциональная связь). Для способа у нас есть предлог « by », правда, после предлогов нужно использовать существительные, а « cancel » — глагол, но это не беда, мы сделаем из него отглагольное существительное « cancelling » или возьмем однокоренное с уществительное « cancellation ».

    Получаем:

    The government wants to help poorer countries by cancel ling all third world debt.

    The government wants to help poorer countries by cancellation of all third world debt.

    Также понимаем, что « poorer countries » и « third world » это практически одно и то же. Почему бы не заменить одно из них местоимением?

    «The government wants to help poorer countries by cancellation of all their debt”.

    Мы использовали лексическую связь между предложениями, чтобы перефразировать их.

    Как можно перефразировать, использую функциональные, или смысловые, связи между предолжениями. Возьмем предыдущий пример:

    The government wants to help poorer countries. It plans to cancel all third world debt.

    Отмена долга важна не сама по себе, а как действие, которое поможет достичь какой-то более высокой цели. Таким образом, понятно, что между двумя действиями в этих редложениях есть функциональная связь «действие - цель» или «действие - желательный результат». Может показаться, что эти пары похожи, но это не совсем так, и скоро мы увидим, почему.

    Дальше наша задача - вспомнить союзы, союзные слова, или другие грамматические и лексические средства, которые также говорят о наличии такой функциональной связи. Например для связи «действие - цель» есть слова «in order to» «so that» «so as to» «with the purpose of…» ; для связи «действие - желательный результат» есть слова «attempt» и «expect” .

    Если перефразируем предложение, отталкиваясь от функциональных отношений между ними, получится что-то подобное:

    In an attempt to help poorer countries, the government is going to cancel all their debt.

    The government expects that cancellation of all third world debt will result in improvements in living conditions in poorer countries.

    The governmet is going to cancel the third world debts in order to help poorer countries. « Everyboby knows заменили на страдательный залог, а строго говоря — на «Complex subject».

    Как перефразировать тему эссе/сочинения на экзамене.

    Все кажется гладко, пока мы разбираем тренировочные примеры, а можно ли использовать эти приемы, чтобы перефразировать тему эссе на экзамене?

    Оригинальная тема:

    Some children receive almost no encouragement from their parents regarding their performance at school, while others receive too much pressure from their over enthusiastic parents which may have a negative impact on the child.

    Why do you think some parents put too much pressure on their children to perform well at school? What do you think the role of a parent should be in their child’s education?

    Перефразированная тема:

    Some parents do not seem to show any interest in how well their children do at school. In contrast, excessive enthusiasm from others may drive them to push their children too hard to succeed at school, thus possibly harming them.

    What may be the reasons for some parents to be so actively concerned with making their shildren achieve at school? How do you think parents can best participate in their child’s education?

    Попробуйте определить, какие из описанных в статье приемов были использованы в этом перефразировании.

    Мы принимаем платежи только через WebMoney Merchant.

    Мы принимаем Яндекс.Деньги на вторичной основе с ручным зачислением на ваш аккаунт в течении суток. Через шлюз Яндекс.Деньги возможно пополнение аккаунта с помощью VISA и MasterCard. Все дополнительные комиссии платежных систем учитываем самостоятельно

    2. Покупка месячного абонемента

    Для покупки месячного абонемента вам необходимо пополнить внутренний счет на сумму равную или большую цене выбранного абонемента. Затем в личном аккаунте нажать на кнопку «Купить» выбранного абонемента. Абонемент будет выдан мгновенно сроком на 1 календарный месяц.

    3. Возврат средств

    За оплаченный абонемент средства не возвращаются, так как услуга начала предоставляться. В случае, если покупка абонемента произошла по ошибке, необходимо обратиться в службу поддержки .

    4. Продление абонемента

    Абонемент автоматически продлевается при условии наличия необходимой суммы на внутреннем счете пользователя и активированной опции "Продлевать абонемент автоматически" в свойствах абонемента.

    Уведомление о рисках

    Предлагаемые товары и услуги предоставляются не по заказу лица либо предприятия, эксплуатирующего систему WebMoney Transfer. Мы являемся независимым предприятием, оказывающим услуги, и самостоятельно принимаем решения о ценах и предложениях. Предприятия, эксплуатирующие систему WebMoney Transfer, не получают комиссионных вознаграждений или иных вознаграждений за участие в предоставлении услуг и не несут никакой ответственности за нашу деятельность.

    Аттестация, произведенная со стороны WebMoney Transfer, лишь подтверждает наши реквизиты для связи и удостоверяет личность. Она осуществляется по нашему желанию и не означает, что мы каким-либо образом связаны с продажами операторов системы WebMoney. Также можно обратиться непосредственно к продавцу по E-mail: [email protected] или по Тел. +7 9092355701

    Роль переводчика в эпоху глобализации неустанно растет. Постоянно расширяющееся взаимодействие культур разных народов увеличивает значение эффективной межкультурной и межъязыковой коммуникации. Всё более очевидным представляется тот факт, что перевод стал неотъемлемой частью нашей жизни, открыв перспективы многоязычного обмена информацией.

    Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала, так как специфика перевода, которая отличает его от других видов языкового посредничества, заключается в том, что перевод предназначен для полноправной замены оригинала. Получатель текста перевода воспринимает его полностью тождественным тексту оригинала. Достижение абсолютной тождественности текста перевода тексту оригинала не всегда возможно, однако это не препятствует осуществлению межъязыковой коммуникации.

    Профессиональный переводчик, сталкиваясь с переведенными текстами, невольно или осознанно обращает внимание на то, как были переведены те или иные выражения, задумывается над тем, каким был текст оригинала, и какие переводческие трансформации были использованы для достижения адекватности перевода. Различие закономерностей построения сообщений часто делает структуру сообщения в одном языке «алогичной» с точки зрения носителей другого языка , это приводит к необходимости семантического перефразирования при переводе. Перефразирование представляет собой «продукт лингвокреативной деятельности человека в процессе переосмысления им предмета или явления окружающего мира» . Процесс перефразирования обладает целенаправленным характером. Это свидетельствует о стратегической направленности перефразирования на создание функционального эквивалента исходного речевого произведения, и исследование данного приёма перевода не утрачивает своей актуальности. Одним из самых удачных примеров современной прозы является перевод романа “Eat, pray, love” («Есть, молиться, любить») на русский язык американской писательницы Элизабет Гилберт, выполненный Ю.Ю. Змеевой . Перефразирование выступает в данном переводе одним из весьма эффективных переводческих решений.

    Обратимся к примерам:

    При переводе словосочетание the crazy traffic было перефразировано и переведено как улицы с водилами-камикадзе . Прием перефразирования также применен при передаче смысла предложения I’m going to get us both killed with this word.

    Английское прилагательное dead , которое имеет значения: 1) мертвый; 2) онемевший, нечувствительный; 3) неживой; 4) неподвижный, оцепенелый ; – было перефразировано и переведено как вкопанная, такой прием перевода позволил сохранить как смысл высказывания, так и его эмоциональную окраску.

    При переводе часто невозможно полностью сохранить специфичность оригинала, в этом случае применяется локализация. Локализация представляет собой подвид адаптивного транскодирования, который определяется, как «вид языкового посредничества, при котором происходит не только транскодирование (перенос) информации с одного языка на другой (что имеет место и при переводе), но и ее преобразование (адаптация) с целью изложить ее в иной форме, определяемой не организацией этой информации в оригинале, а особой задачей межъязыковой коммуникации» . Локализация представляет собой языковую и культурную адаптацию текста к условиям того социума, где предполагается его функционирование. Применение при переводе приема перефразирования, как инструмента локализации, позволяет произвести максимально полную культурную адаптацию текста. Использование при переводе пословиц и поговорок, широко бытующих в речи реципиентов, помогает локализовать текст оригинала. Например, в следующем примере английское выражение all this and more было перефразировано и передано при переводе посредством поговорки все это и полкоролевства в придачу:

    Подобное перефразирование позволяет решать проблему культурной адаптации текста. Перефразирование широко используется в переводе фразеологизмов, трудность перевода проистекает при этом из того, что большая часть слов и значений слов ограничены в своих связях внутренними, семантическими отношениями самой языковой системы. Поэтому при переводе приходится отступать от формально-дословной точности не только в выборе лексики, но и в грамматическом оформлении. Задача состоит в том, чтобы дать в переводе текст бесспорный с точки зрения фразеологической сочетаемости компонентов фразеологической единицы в соответствии с нормами русского языка. Применение приема перефразирования при переводе фразеологических словосочетаний является одним из наиболее часто употребляемых средств.

    Например, при переводе фразеологизма to be in grave trouble в анализируемом тексте был применен прием перефразирования, в результате чего переосмысленное переводчиком выражение обрело новую форму, сохранив при этом собственное содержание:

    Перефразирование с применением аналогичных языковых структур, прежде всего образных средств, позволяет наиболее эффективно осуществлять культурную адаптацию текста оригинала, так как они являются источниками общественно значимых сведений и содержат языковые значения, которые отражают, фиксируют и передают от поколения к поколению особенности менталитета людей.

    Героиня романа “Eat, pray, love ” использует при описании своих отношений с мужем существительное drama, которое было переведено переводчиком как катавасия, что значит «беспорядок, суматоха» . Существительное drama имеет значение «something unusual or exciting that happens» . Таким образом переводчик сохранил смысл высказывания и удачно локализовал текст для русской лингвокультуры:

    1) As my marriage dissolved and my drama with David evolved, I’d come to have all the symptoms of a major depression – loss of sleep, appetite and libido, uncontrollable weeping, chronic backaches and stomachaches, alienation and despair, trouble concentrating on work, inability to even get upset that the Republicans had just stolen a presidential election … it went on and on.

    Когда развалился мой брак, и началась катавасия с Дэвидом, меня настигли все симптомы глубокой депрессии – бессонница, потеря аппетита и либидо, беспричинные слезы, хроническая боль в спине и желудке, отчуждение и отчаяние, неспособность сосредоточиться на работе. Даже победа республиканцев на президентских выборах оставила меня равнодушной, и всему этому не было ни конца, ни края.

    2) I bet if we turn the corner we’ll find … yes! … see, they did use the original Roman monoliths as supporting beams, probably because they didn’t have the manpower to move them ... yes, I quite like the jumble-sale quality of this basilica … .

    Спорим, стоит завернуть за угол, и … ну что я тебе говорила? Они действительно оставили исходные римские монолиты в качестве балок! Наверняка потому, что человеческих сил недостаточно, чтобы сдвинуть их с места. Не базилика, а сборная солянка какая-то … .

    Во втором примере существительное jumble-sale имеет значение «дешевая распродажа вещей на благотворительном базаре». Поэтому словосочетание jumble-sale quality может быть переведено, как «низкое качество вещи, приобретенной на дешевой распродаже». Применение приема перефразирования при переводе предложения I quite like the jumble-sale quality of this basilica позволило сохранить его смысл и эмоциональною окраску, а также осуществить локализацию выражения, адаптируя его к русской культуре посредством использования в переводе образного выражения сборная солянка, которое употребляется при описании разнообразной и неоднородной смеси чего-либо.

    Перефразирование с использованием образных единиц языка позволяет добиться максимально эффективной культурной адаптации текста, как например, продемонстрировано в следующем примере:

    Семантическое содержание выражения ноги из шеи растут соответствует содержанию составного существительного three-Foot-Long-Femurs. Учитывая тот факт, что именно дети дразнили таким прозвищем девушку, в переводе представляется важным сохранить ироничность выражения, что и было достигнуто благодаря перефразированию данного выражения.

    Перефразирование также позволяет смягчать при переводе грубые выражения, ругательства, например:

    Речь молодой американки “We are the mayors of this town’s ass” была перефразирована при переводе «Этот городишко у нас в кармане!» , в результате чего был полностью передан смысл содержания оригинала и сохранена его эмоциональная окраска. Кроме того, употребление при переводе фразеологизма «иметь что-либо в кармане», которое значит «владеть чем-либо», позволило успешно адаптировать выражение к русской лингвокультуре.

    Таким образом, можно констатировать тот факт, что переводческое перефразирование выступает релевантным инструментом локализации, который помогает транслировать интенцииональное содержание текста оригинала. Данный приём выступает надежным инструментом для достижения максимального адекватного соответствия текста перевода цели коммуникации и позволяет обеспечить полиаспектную эквивалентность перевода.

    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

    1. Гилберт, Э. Есть, молиться, любить = Eat, Pray, Love; [пер. с англ. Ю.Ю. Змеевой] / Э. Гилберт. – М.: РИПОЛ классик, 2011. – 368 с. – (Бестселлер "The New York Times").

    2. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для студ. ин-тов и фак-тов иностр. языков / В.Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.

    3. Муртазина, Н.Ф. Морфотемная организация перефразирования сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций немецкого языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Н.Ф. Муртазина, науч. рук. А.И. Фефилов. – Самара: Ин-т междунар. отношений УГУ, 2005. – 26 с.

    4. Мюллер, В.К. Новый англо-русский словарь / В. К. Мюллер. – М.: Рус. яз. – Медиа, 2005. – 945 с.

    5. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка: 72500 слов и 7500 фразеологических выражений / С.И. Ожегов. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: АЗЪ, 1995. – 928 с.

    6. Gilbert, E. Eat, Pray, Love: One Woman"s Search for Everything Across Italy, India and Indonesia / Е. Gilbert, Penguin (USA), New York, 2006. – 352 p.

    7. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. International student edition. 2002. – 1692 c.



    Полезные инструменты