Переводческий анализ текста. Предпереводческий анализ текста

Приступая к работе над текстом, переводчику необходимо произвести переводческий анализ текста оригинала. В современном переводоведение считается, что сам процесс перевода имеет три этапа:

Восприятие и понимание текста оригинала

Собственно перевод

Редактирование и анализ результатов перевода

Особенно подчеркивается важность первого этапа. Понимание текста разделяется на два глобальных уровня: уровень значения и уровень смысла. Под пониманием значения имеется в виду поверхностное понимание на уровне языкового содержания. В то время, как понимание на уровне смысла является основой всех видов переводческой деятельности. Ведь для того, чтобы текст перевода имел такой же коммуникативный эффект, как и оригинальный текст, переводчик должен понимать его более глубоко, чем, например, обычный читатель. Для этого и существует переводческий анализ текста (ПАТ). Именно он является фактором успешного понимания текста на уровне смысла, следовательно и условием выполнения адекватного перевода .

Многие выдающиеся лингвисты, такие как В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Е.В. Бреус отмечают ту большую роль, которую ПАТ играет в создании качественного перевода. Е.В. Бреус даже включает это понятие в определение перевода: “Перевод - это процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе целенаправленного переводческого анализа исходного текста создается вторичный, переводящий текст, заменяющий исходный в новой языковой и культурной среде” .

Переводческий анализ текста состоит из нескольких аспектов, выполнение которых необходимо для того, чтобы перевод текста был адекватным.

Первым аспектом являются стилистические характеристики текста. Специфика текста, как объекта перевода, напрямую зависит от его коммуникативного задания, функции, содержания, структуры, сути текста, поэтому все эти факторы должны быть выявлены заранее. Они определяют принадлежность текста к тому или иному жанру и стилю. Именно знание жанрово-стилистической специфики текста помогает переводчику добиться идентичности воздействия на читателя текстов перевода и оригинала.

В связи с жанрово-стилистическими особенностями текста выделяют функциональные стили, т.е. тексты классифицируют в зависимости от их коммуникативного задания, языковой функции. В любом тексте реализуются несколько функций, чаще всего одна или две из них являются основными. Считается, что стилистически нейтральных текстов не существует, так как нет текстов функционально-нейтральных. Определение функционального стиля помогает определить доминантную функцию текста, а значит и его коммуникативное задание. В свою очередь обеспечение этого задания в тексте перевода и является главным критерием оценки качества перевода .

На этом этапе определяется и жанровая принадлежность. Социолингвистическое понятие жанра намного шире, чем литературоведческое. Сюда входит анализ не только художественных текстов, но и анализ всего спектра нелитературных текстов. Понятия функционального стиля и жанра неразрывно связаны. Жанр не существует вне информационного поля функционального стиля .

Следующий аспект ПАТ - это информативность текста. Вся информация по классификации Алексеевой И.С. делится на когнитивную, эмоциональную и эстетическую. Причем в некоторых текстах все эти типы могут быть смешаны .

Некоторые лингвисты, например И.В. Арнольд, выделяют информацию первого и второго рода. Первая - это предметно-логическая, объективная, фактуальная информация, а вторая - субъективная, оценочная, эмоциональная. Со вторым видом тесно связана категория модальности. Различают объективную и субъективную модальность. Объективная является грамматической категорией, а субъективная - коммуникативной, так как производитель речи высказывает свое субъективное отношение к содержанию текста. Последняя может существовать не во всех текстах, есть даже те, которым она противопоказана, например официально-документальные, профессионально-технические тексты .

Третий аспект - экспрессивность текста. Она так же разделяется на два вида: внутреннюю и внешнюю, где первая создается за счет употребления выразительных средств языка, стилистических приемов, а вторая реализуется только в контексте, при этом не содержит определенных формальных признаков.

Четвертый - прагматика отправителя и адресата. Переводчику всегда необходимо учитывать, что прагматический и стилистический аспект неразрывно связаны. Понимание текста невозможно без понимания того, кто за ним стоит. А так же, порой, выполнение коммуникативного задания невозможно без ориентирования на адресата. Фактор адресата является важным стилеобразующим элементом. Ученые-лингвисты классифицируют типы адресатов по признаку абстрактности или конкретности, профессиональности или непрофессиональности. Иногда большое значение имеет возрастной показатель или даже социальный статус адресата .

Последним же аспектом, но не менее важным является сбор внешних сведений о тексте, а также культурный компонент. Внешние сведения во многом определяют стратегию перевода. Здесь важна такая информация, как время создания, автор, откуда взят текст и т.д. В свою очередь без культурного компонента крайне редко возможно добиться адекватного перевода. Его обязательно учитывают при переводе. Иногда переводчикам приходиться вносить достаточно много изменений для того, чтобы адаптировать текст оригинала под другую культуру и достичь того же коммуникационного эффекта.

Как видно из вышеперечисленных аспектов, переводческий анализ текста затрагивает многие важные элементы на пути к полному пониманию смысла текста. Он так же помогает понять структуру текста, его построение, стилистические особенности языка автора и многое другое. Все аспекты взаимосвязаны и взаимообусловлены. На практике переводческий анализ текста можно начинать с любого аспекта.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1

В первой главе подробно рассматривается структура сайта, его лингвистические характеристики и структура. Характеризуется контент сайта, его стилевая принадлежность и функция. Вся текстовая информация сайта принадлежит к научно-техническому или рекламному стилю, поэтому эти два функциональных стиля подробно проанализированы, также выявлена специфика таких текстов на английском языке, а именно рассмотрены стилевые, грамматические, лексические, синтаксические особенности технических и рекламных текстов. Отдельно раскрывается понятие переводческого анализа и указывается его важная роль в процессе перевода.

Основываясь на данных теоретических аспектах можно выделить основные проблемы перевода коммерческого веб-сайта. Прежде всего, это перевод терминов, особенно безэквивалентных, перевод рекламных слоганов и предложений. В рекламном тексте трудность вызывает перевод средств художественной выразительности, так как чаще всего фраза является очень емкой, и она должна не только быть похожей графически и иметь такой же смысл, но еще и воздействовать на читателя так же, как оригинал.

В данной главе выполняются три первых задачи, поставленных в самом начале, а именно дать определение веб-сайту, выявить его вербальные составляющие, особенности структуры сайта, специфику текстовой информации, изучить особенности перевода технических текстов на английском языке, изучить особенности рекламных текстов на английском языке и их перевода. В ходе исследования теоретических материалов в первой главе, становится очевидной специфика контента коммерческого сайта, его отличие от текстов другой направленности.

ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА И КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА

Е. А. Княжева

Воронежский государственный университет

Аннотация: в статье рассматривается проблема переводческого анализа текста на материале письменных работ студентов старших курсов переводческого отделения. Основное внимание уделяется завершающему этапу работы над текстом, связанному с контролем выполненных переводческих действий и оценкой результата перевода.

Ключевые слова: перевод, эквивалентность, анализ текста, уровень смыслового содержания, уровень языкового оформления, переводческая ошибка.

Abstract: the paper reviews text analysis for translation based on the study of translation performance of undergraduate students. The focus of attention is on the final stage of translation related to the quality assessment of the target text.

Key words: translation, equivalence, text analysis, content level, language level, translation error.

Основной характеристикой профессиональной переводческой деятельности является ее аналитический характер. Анализ текста - в явном или интуитивном виде - присутствует как на этапах понимания и преобразования исходного текста, так и на стадии проверки, редактирования и оценки качества результатов перевода. Не будет преувеличением сказать, что роль и статус данного аспекта переводческой деятельности являются сегодня одной из наиболее актуальных проблем теории и дидактики перевода. В настоящее время существуют различные точки зрения по данному вопросу, получившие отражение в соответствующей терминологии: предпереводческий анализ, предпереводной анализ, переводческий анализ, text analysis for translation и т.д. Отметим, что для отечественных исследователей, таких, как М. П. Брандес и В. И. Провоторов, характерна трактовка предпере-водческого анализа в русле лингвостилистического подхода с опорой на жанрово-стилистические характеристики исходного материала . Концепция пред-переводческого анализа И. С. Алексеевой строится на основе определения типа текста, соответствующих ему доминант и инварианта перевода . С точки зрения Н. М. Шутовой, целью предпереводческо-го анализа является осознание и выбор общей стратегии перевода, тогда как переводческий анализ направлен на принятие конкретных переводческих решений . Представители западноевропейского пе-реводоведения - М. Бейкер , К. Норд и Р. Солки - соотносят переводческий анализ с изучением структуры и прагматики текста. И хотя на сегодняш-

© Княжева Е. А., 2012

ний день вопрос об уровнях и параметрах переводческого анализа является достаточно дискуссионным, общность различных концепций, как отмечает В. Б. Кашкин, базируется на объективных характеристиках внутритекстовой организации и внетекстовых связей. Как для российских, так и зарубежных исследователей отправной точкой переводческого анализа является типология текстов, а основной его целью - глубокое проникновение в содержание исходного текста, обеспечивающее наиболее оптимальную возможность интерпретации средствами переводящего языка .

Вместе с тем опыт преподавания письменного перевода студентам переводческого отделения свидетельствует о том, что заключительный этап работы переводчика над текстом оказывается в настоящее время как бы второстепенным, что негативно сказывается на качестве перевода. Целью настоящей работы является акцентировать внимание на проблеме анализа и оценки результата перевода и необходимости разработки соответствующей технологии. В качестве материала исследования используются письменные работы студентов 4 и 5-х курсов дневного отделения и 6-го курса вечернего отделения в период с 2008 по 2011 г.

Как известно, заключительный этап работы переводчика представляет собой редактирование переведенного текста, что по определению подразумевает проверку перевода и внесение необходимых исправлений и изменений. Переводчик работает над собственным переводом как минимум в два этапа: первый этап является переходом от чернового перевода к рабочему варианту, второй подразумевает создание

окончательной версии. В основе данного вида деятельности - оценка переводчиком качества собственного перевода, иными словами, самооценка, с чем связана, при всем стремлении переводчика к объективности, существенная роль субъективного фактора. В первую очередь, это проявляется в том, что далеко не все начинающие переводчики способны критически и конструктивно оценить результаты своего труда. Как показывает практика, самооценка студентов весьма категорична, неконкретна и нередко полярна: либо «по-моему, все нормально», либо «у меня все плохо» (здесь и далее цитируются высказывания студентов на занятиях по письменному переводу). Кроме того, многие студенты считают текст «переведенным», и соответственно задание преподавателя «выполненным» уже на втором этапе работы, который традиционно обозначается в современных учебных пособиях как «собственно перевод». Редактирование текста понимается студентами в основном как исправление орфографических и пунктуационных ошибок случайного характера: на вопрос преподавателя о том, с какой целью студенты читают текст собственного перевода, обычно следует традиционный ответ: «Чтобы запятые проверить».

Игнорирование студентами серьезной работы с текстом перевода или поверхностное восприятие сущности данного этапа свидетельствует как о не-сформированности профессионального сознания (переводчик не считает необходимым вычитывать текст, после того как он был «уже переведен»), так и о недостаточной переводческой компетенции (переводчик не видит ошибок в своем тексте). Такое положение дел отчасти объясняется тем, что на практических занятиях редактированию собственного текста уделяется недостаточно внимания. Кроме того, в учебных пособиях по письменному переводу установки к немногочисленным заданиям на редактирование, как правило, имеют предельно общий характер: «переведите и отредактируйте текст». Однако наш практический опыт свидетельствует о том, что успешная «проверка» чернового и далее рабочего вариантов зависит от владения переводчиком технологией постпереводческого анализа, иными словами, аналитического контроля результатов перевода.

Суть постпереводческого этапа заключается в установлении эквивалентности переведенного текста исходному на основе сопоставления ИТ и ПТ по определенному ряду параметров, относящихся к уровням смыслового содержания и языкового оформления текста. Хотелось бы особо подчеркнуть, что конкретное наполнение данных уровней варьируется в зависимости от с п о с о б а п е р е в о д а, ц е л и п е р е в о д а и конкретной п е р е в о д ч е с к о й с и т у а ц и и. Если речь идет о полном письменном переводе информативного текста, к которому отно-

сятся, например, аналитические статьи и корреспонденции, научная, учебная и научно-популярная литература, то для уровня смыслового содержания основными параметрами сопоставления являются следующие: предметная ситуация ИТ предметная ситу-

ация ПТ; логическая организация ИТ логическая организация ПТ; эксплицитно выраженное отношение автора ИТ к предмету речи отношение автора ИТ к предмету речи в интерпретации переводчика. Уровень языкового оформления информативного текста подразумевает нормативность и узуальность используемых переводчиком языковых средств ПЯ.

Нарушение эквивалентности на перечисленных уровнях трактуется нами как нежелательная форма на выходе, не предусмотренная материалом на входе, иными словами, как переводческая ошибка . Однако, по нашему мнению, на этапе постперевод-ческого анализа важно не только обнаружить допущенную ошибку, но и осуществить своеобразный «анализ последствий», т.е. оценить степень нанесенного ущерба. Следует также подчеркнуть, что когда речь идет об анализе результата перевода, разграничение уровней смысл/форма, а также лингвистиче-ский/экстралингвистический оказывается достаточно условным. Как показывает практика, сбой на этапе понимания ИТ происходит по причинам как текстового, так и внетекстового характера; а в результате непонимания исходного содержания переводчик может не только исказить смысл, но и использовать не соответствующие исходному стилю и нормам ПЯ языковые средства. Если же переводчик допускает ошибку на этапе перевыражения, несоответствующий выбор и/или организация языковых единиц, как правило, затрагивают не только план выражения, но и план содержания. С одной стороны, это затрудняет задачу анализа, с другой - позволяет понять, что именно взаимодействие и взаимопроникновение уровней содержания и формы обуславливает как успешность, так и неуспешность перевода.

Основная задача постпереводческого анализа на уровне смыслового содержания состоит в установлении эквивалентности предметно-логической ситуации ИТ и ПТ. Нарушение эквивалентности содержания обнаруживается в виде несоответствий различного характера и различной «степени тяжести», под которыми обычно понимают искажения, неточности и неясности . Искажение при описании предметной ситуации во многих случаях является результатом применения наивной переводческой технологии: переводчик либо приписывает слову не то значение, которое в нем заключено на самом деле, либо - в случае употребления многозначного слова

Использует более привычное значение, но не то, которое актуализируется в данном контексте. Далее обнаружив, что переведенный фрагмент не соответ-

ВЕСТНИК ВГУ СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2012. № 1

ствует или противоречит содержанию остального текста, переводчик перестраивает контекст, адаптируя его под свое ошибочное переводческое решение. Например: ИТ: Different species and populations migrate, establish and become extinct at different rates. ПТ: Разные виды и поселения перебираются на новые места, устраиваются там и умирают в разном возрасте и разных количествах. Допущенная в данном случае лексическая ошибка - populations - поселения - и дальнейшее преобразование контекста приводят к тому, что содержание текста приобретает абсурдный характер. В следующем случае абсурдность содержания является последствием ошибки, допущенной, по всей видимости, на этапе анализа структуры сложного предложения. ИТ: Rickety shacks housed people - and pigs; it wasn’t until 1867 that a municipal decree was passed, forbidding people to let their pigs run freely through the streets. ПТ: В ветхих домиках проживали вместе люди и свиньи. Лишь в 1867 году вышел муниципальный закон, запрещающий людям выпускать свиней на городские улицы.

Абсурдность содержания относится к одному из явных признаков искажения предметной ситуации и может быть обнаружена в тексте перевода без сопоставления с оригиналом. Однако гораздо менее очевидным для переводчика и совершенно не очевидным для получателя перевода является искажение, последствием которого является не абсурдное, а иное содержание, отражающее ошибочное понимание переводчиком представленной в тексте информации. Хотелось бы подчеркнуть, что искажение такого типа может быть выявлено исключительно на основе сопоставления ИТ и ПТ. Следующий пример иллюстрирует искажение предметно-логической ситуации как последствие сбоя на уровне синтаксической организации текста: ИТ: It was assumed that hydropower, by substituting for burning fossil fuels, would reduce emissions of greenhouse gases. ПТ: Замена гидроэлектроэнергии ископаемыми видами топлива уменьшит выброс парниковых газов в атмосферу. Нетрудно заметить, что в данном случае переводчик выстраивает свою собственную логическую схему, прямо противоположную рассуждениям автора. Переводческие действия подобного характера нередко обусловлены целым комплексом причин. В рассматриваемом примере очевидная лексико-грамматическая проблема перевода (герундиальный оборот by substituting for burning fossil fuels) также отягощена недостаточными фоновыми знаниями переводчика по данному вопросу

however, at least implies an assumption about the best dialect to teach. Dialects are dialects not because of linguistic reasons but because of the political and cultural reasons. ПТ: «Диалект отнюдь не рассматривается как разновидность языка, необходимая для преподавания. Преподавание языков в основном подразумевает наличие идеального диалекта для его преподавания. Диалекты называются диалектами не только исходя из лингвистических соображений, но и по политическим и социальным причинам». Как показывает практика, для студентов характерно облегченное восприятие ошибок такого рода: замена или введение функционально иных дискурсивных маркеров рассматривается ими как прием добавления, применяемый для того, чтобы «сказать покрасивее».

Неотъемлемой составляющей смыслового содержания информативного текста является эксплицитно выраженное отношение автора оригинала к предмету речи. Отметим, что вопрос о границах и допустимости модификации эмоционально-оценочных средств при переводе относится к одному из наиболее дискуссионных, однако студенты часто демонстрируют довольно-таки упрощенный подход к данной проблеме. В результате в студенческих переводах наблюдаются многочисленные случаи нейтрализации явно выраженной в ИТ оценочности или, наоборот, создание оценочности в ПТ при отсутствии эксплицитно выраженной оценочности в ИТ, а также изменение характера оценочности. Например: ИТ: In June he presented Toyota’s New Global Business Plan, which placed renewed focus on innovation and international expansion. ПТ: В июне он представил Новый глобальный бизнес-план, который установил новый курс на инновации и международную экспансию. В результате буквального перевода планы компании Тойтота приобретают достаточно агрессивный характер. В отличие от стилистически нейтрального английского слова expansion, заимствованная русским языком единица

Международная экспансия - используется в основном как военно-политический термин, употребление которого в данном контексте способствует созданию негативной коннотации, отсутствующей в исходном высказывании. Достаточно характерным последствием буквального перевода (как это и происходит в данном случае) оказывается искажение или неточность передачи прагматического компонента смыслового содержания.

Для постпереводческого анализа информативного текста на уровне языкового оформления важны такие параметры, как жанрово-стилистические характеристики ИТ vs жанрово-стилистические характеристики ПТ, узуальность и нормативность разноуровневых средств ПЯ: лексическая сочетаемость,

синтаксическая структура, соблюдение грамматических правил, стиль, орфография и пунктуация ПЯ.

Использование переводчиком языковых средств, не соответствующих жанрово-стилистическим характеристикам ИТ, приводит к изменению типа текста, т.е. к его переориентации на другого получателя, как, например, в следующем случае: ИТ: Separating Kids and Guns. ПТ: Дети - отдельно, оружие - отдельно. Заголовок статьи о драматических последствиях неосторожного обращения детей с оружием превращается в аллюзию известного прецедентного высказывания («мухи - отдельно, котлеты - отдельно»), что способствует созданию неуместного в данном случае комического эффекта. Таким образом, в результате перевода серьезная аналитическая статья приобретает характеристики желтой прессы. Искажение прагматики текста в результате необоснованного использования иностилевых средств является наглядным свидетельством взаимодействия уровней смысла и формы.

Нарушение норм лексической сочетаемости ПЯ также приводит к последствиям различного характера. К серьезным последствиям нарушения норм лексической сочетаемости ПЯ мы относим концептуальное несоответствие компонентов словосочетания, например: ИТ: It differs in grammar, pronunciation and vocabulary from the standard language, which is in itself a socially favored dialect. ПТ: Грамматический строй, произношение и лексический запас диалекта отличаются от литературной нормы языка, которая, в свою очередь, тоже является диалектом, но таким, который общество признало правильным. К подобным ошибкам приводит калькирование лексических единиц ИТ без учета специфических различий, характерных для данной пары контактирующих языков. Одним из характерных явлений такого порядка является сочетаемость одушевленных и неодушевленных существительных: как известно, в русском языке, в отличие от английского, одушевленность/неодушевленность является фактором, принципиально ограничивающим комбинаторные возможности слова.

Ошибки, допущенные на уровне лексической сочетаемости ПЯ, могут также затронуть и предметную ситуацию текста. Типичным последствием ошибок такого рода является неясность содержания ПТ, например: ИТ: In hot, tropical countries, where reservoirs appear to produce most gases, that claim now needs reassessing. ПТ: В тропических странах с жарким климатом, где водяные бассейны производят больше всего газов, это утверждение теперь следует пересмотреть.

При анализе орфографических ошибок в тексте перевода важно различать так называемые технические ошибки, т.е. опечатки, и орфографические пере-

водческие ошибки, которые совершаются в процессе и по причине перевода. Достаточно типичным является нарушение правил написания слов с заглавной и строчной буквы в русском языке, например, в словах, обозначающих дни недели, национальную принадлежность, названия месяцев, названия организаций и т.д. Также нельзя не упомянуть и ошибки в переводе ориентализмов, в том числе и имен собственных. Пример: ИТ: When Hiroshi Okuda was promoted to company president in 1995 his chief ambition was to revitalize Toyota S standing in the global market. ПТ: Когда Хироки Окуда стал президентом компании в 1995 году, его главной целью было восстановить репутацию компании Тойота на международном рынке.

Необходимо также сказать несколько слов об ошибках, статус которых не вполне однозначен, поскольку они совершаются в процессе, но не по причине перевода. К ошибкам такого рода мы относим очевидные нарушения норм ПЯ, т.е. стилистические, грамматические, орфографические и пунктуационные ошибки, которые совершаются по небрежности или невнимательности, а иногда и являются результатом элементарной безграмотности. Достаточно распространенной стилистической ошибкой является использование элементов разговорной речи (часто неграмотной) в тексте формального научного стиля: ИТ: Existing concentrations of greenhouse gases are likely to alter climate, andfuture emissions will only add to that alteration. However, reorganizing society to reduce greenhouse emissions quickly will be difficult. ПТ: Того количества парниковых газов, которые сейчас находятся в атмосфере, уже достаточно для изменения климата, а выбросы в будущем только поспособствуют этому процессу. Однако очень сложно убедить общество снизить выбросы данных газов в сию минуту. С одной стороны, подобные ошибки, как правило, не затрагивают предметно-логическую ситуацию текста, с другой - существенно снижают качество ПЯ. Отметим, что в реальной переводческой ситуации последствием явных нарушений норм русского языка является недоверие к переводчику и раздражение со стороны заказчика и/или получателя перевода. Об этом, в частности, свидетельствуют данные, полученные нами при изучении форумов и блогов, посвященных качеству перевода .

В связи с указанным хотелось бы также отметить и другую закономерность: большое количество технических ошибок, как правило, характерно для переводов низкого качества, в которых также обнаруживаются и существенные смысловые искажения. Следующий пример иллюстрирует очевидное превышение допустимых пределов нормативных ошибок, что, в свою очередь, ставит под сомнение адекват-

ность данного перевода в целом: ИТ: The World Commission on Dams has spent two years gathering data on

1.000 of them, soliciting the views of governments and non-governmental groups. This week the result has been unveiled. The conclusion is bleak. ПТ: Всемирная Комиссия по плотинам в течение двух лет собирала информацию о тысячи из них, запрашивая мнение государств и неправительственных групп. На этой недели был оглашен окончательные результаты: он довольно безрадостны. Нетрудно заметить, что в данном случае заключительный этап работы над текстом студентом был проигнорирован.

И в заключение хотелось бы отметить следующее. Оценка качества перевода является основой таких видов профессиональной деятельности, как проверка и редактирование собственного перевода переводчиком; проверка и оценка студенческих переводов преподавателем перевода; экспертная оценка перевода. Основной проблемой, затрудняющей решение этих задач, является то обстоятельство, что оценочная деятельность по своей природе субъективна, поскольку основана на категоризации, свойственной обыденному сознанию: результат перевода, как правило, оценивается как хорошо/плохо; нравится/не нравится; правильно/неправильно. Однако если в оценочную деятельность вносятся элементы анализа с использованием параметров сопоставления ИТ и ПТ, разработанных лингвистическим перево-доведением, то это позволяет повысить объективность оценки и тем самым вывести ее на другой уровень. Актуальность разработки технологии пост-переводческого анализа для различных типов текста сегодня, как никогда, очевидна, и перспективы исследования в этом направлении многосторонни. Для теории перевода несомненный интерес представляет уточнение параметров постпереводческого анализа для различных типов текста в зависимости от цели и способа перевода. Разработка на этой основе соответствующего учебного курса и включение его в блок дисциплин переводческого профиля позволит повы-

Библиографическое описание:

Нестерова И.А. Переводческий анализ текста [Электронный ресурс] // Образовательная энциклопедия сайт

Переводческий анализ текста очень важен для тех, кто собирается связать свою жизнь с переводом. В данной статье представлены теоретические аспекты переводческого анализа текста. Отдельно рассматривается стратегия перевода, которая связана с контролем выполненных переводческих действий и оценкой результата перевода.

В последние годы на время замедлившаяся эволюция теории и практики перевода, возобновила свое стремительное развитие. В современной педагогической практике по обучению переводоведению огромную роль играет переводческий анализ текста.

Представляет собой один из индикаторов уровня переводческой грамотности и подготовленности специалиста в области перевода.

Переводческий анализ: трактовка понятия

Термин "переводческий анализ текста" широко используется в научной среде как ключевое понятие, характеризующее квалификацию переводчика. Именно умение адекватно провести переводческий анализ способствует избеганию казусов и коллизии в переводческом процессе.

В современно теории перевода под переводческим анализом текста понимается следующее:

– это активная деятельность переводчика, направленная на глубокое понимание переводимого текста, на определение его коммуникативного задания и стратегии перевода.

Если обратиться к европейским переводчикам, таким как М. Бейкер , К. Норд и Р. Солки , то в их трудах можно проследить соотношение переводческого анализа с изучением структуры и прагматики текста.

Теперь обратимся к многообразию трактовок и подходов к переводческому анализу текста. Ключевые подходы отражены в таблице 1.

Трактовка

М.П. Брандес,

В.И. Провоторова

Переводческий анализ текста – анализ особенностей формы и содержания оригинала с целью выявления его смысла "как более или менее строго организованной сущности".

И.С. Алексеева

Переводческий и предпереводческий анализ, по мнению И.С. Алексеевой, тождественны. Поэтому, под переводческим анализом, по ее мнению, понимается решения таких задач, как сбор экстралингвотекстуальных сведений (данные об авторе текста, времени создания и публикации текста, знакомство с глобальным текстом, скажем, журналом, из которого был взят данный текст).

В.В. Сдобников

Переводческий анализ текста может быть определен как процедура установления назначения текста с точки зрения его создателя, характера коммуникативного воздействия на получателей текста оригинала, цели создания текста перевода и особенностей восприятия перевода его потенциальными получателями .

Итак, наиболее оптимальным на наш взгляд является подход М.П. Брандеса, согласно которой, в тот момент, когда переводчик начинает работать с текстом ему, прежде всего, необходимо выяснить следующее:

  • в каком речевом жанре выполнен текст;
  • в каком функциональном стиле этот текст существует.

Однако нельзя упускать слова В.В. Сдобникова: "Совокупность компонентов ориентирования переводчика, направленных на разные конституенты коммуникативной ситуации, и представляет собой процедуру переводческого анализа текста как подготовительного этапа на пути к созданию текста перевода".

Проводя переводческий анализ текста, важно читывать, что в каждой конкретной переводческой ситуации переводческий анализ текста может отличаться по разным параметрам.

Предпереводческий анализ текста

Ряд авторов рассматривают переводческий и предпереводческий анализ текста как тождественные понятия. По мнению И.С. Алексеева под предпереводческим анализом текста подразумевается "... первый основополагающий этап переводческой деятельности, состоящий в выявлении важных для перевода особенностей исходного текста и позволяющий выработать стратегию перевода и выбрать приемы и методы ее осуществления" . От качества предпереводческого анализа текста зависит и само качество перевода.

Интерпретировать иностранный текст очень сложно, особенно если необходимо уловить эстетические предпочтения автора, аллюзии, символы, цитаты и т.п., – и особенно когда обертон фоновой информации плохо известен переводчику. В вертикальном контексте в качестве денотатов выступают две ситуации: текстовая и имплицитная. В художественном произведении или публицистическом тексте "на злобу дня" мы имеем дело с реально-историческими аллюзиями, интертекстами, ксенонимами – и не учитывать их, повторимся, означает свести перевод к "передаче слов".

Цели и задачи предпереводческого анализа текста представлены на рисунке.

Существуют определенные критерии, позволяющие определить, что предпереводческий анализ выполнен переводчиком недостаточно тщательно. В текстологии принято считать двумя основными категориями текста категории цельности и связности. Постулаты П. Грайса и принцип кооперации регулируют особенности коммуникации и правила построения диалогов. Именно нарушение указанных "правил" в переводе является тем сигналом, который должен насторожить при знакомстве с текстом перевода.

Стратегия перевода

Стратегия перевода текста являет собой важнейший аспект переводческого анализа текста. Понятие "стратегия перевода" можно также отнести к числу наиболее многозначных терминосочетаний, используемых в теории и практике перевода.

Если рассмотреть ряд подходов к стратегии перевода, то можно выявить тот факт, что все определения похожи. Однако В.В. Сдобников дает, на наш взгляд, наиболее современную и полню трактовку понятия.

Стратегия перевода – это программа осуществления переводческой деятельности, формирующаяся на основе общего подхода переводчика к выполнению перевода в условиях определенной коммуникативной ситуации двуязычной коммуникации, определяемая специфическими особенностями данной ситуации и целью перевода и, в свою очередь, определяющая характер профессионального поведения переводчика в рамках данной коммуникативной ситуации.

У каждого практикующего переводчика со временем вырабатывается свой алгоритм работы над переводом. Стратегия перевода и переводческий анализ текста важны и неотделимы друг от друга в рамках грамотного перевода.

Литература

  1. Baker M. In Other Words: а Coursebook on Translation / M. Baker. – L.; N. Y.: Routledge, 1992. – 304 p.
  2. Nord C. Text Analysis in Translation: theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis / C. Nord. – Amsterdam: Rodopy, 2005. – 274 p.
  3. Salkie R. Text and Discourse Analysis / R. Salkie. – London; New York: Routledge, 1995. – 128 p.
  4. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика.- СПб.: Владос, 2008 -276с.
  5. Брандес М.П, Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков) – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. 224 с.
  6. Сдобников В.В. Суть и роль предпереводческого анализа текста в профессиональной подготовке переводчиков // Проблемы лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации: Сб. науч. трудов. Серия "Язык. Культура. Коммуникация". Вып. 10. Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2008. С. 213-221.
  7. Сдобников В.В. Стратегия перевода: общее определение // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Выпуск № 1 (13) / 2011 – С. 165 – 172

Мария Цуркан

Целью данного исследования является изучение предпереводческого анализа текста в рамках теории и его практическое применение.

Скачать:

Предварительный просмотр:

Чтобы пользоваться предварительным просмотром презентаций создайте себе аккаунт (учетную запись) Google и войдите в него: https://accounts.google.com


Подписи к слайдам:

ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА

«Перевод - это вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, предназначенный для полноправной замены оригинала в качестве коммуникативно равноценного последнему» В.Н.Комиссаров «Современное переводоведение »

Гипотеза Предпереводческий анализ текста необходим для выполнения качественного перевода как средства полноценной коммуникации

Материал исследования Статья из газеты «UK man lands " world"s best job ‘» Отрывок из книги L . M. Alcott « Little women » Научно-популярная биографическая статья « I . Newton » Инструкция по применению стиральной машины « Bosh »

Объект исследования предпереводческий анализ Предмет исследования предпереводческий анализ как необходимость для осуществления качественного перевода

Цель исследования - изучение предпереводческого анализа текста в рамках теории и его практическое применение

Задачи осветить понятие перевода; дать обзор основных концепций и точек зрения на предпереводческий анализ; выбрать одну из предложенных схем предпереводческого анализа и с ее помощью проанализировать блок текстов; доказать, что предпереводческий анализ необходим для выполнения качественного перевода.

Виды информации - когнитивная информация; оперативная информация; эмоциональная информация.

Время: 2013 год Автор: британский корреспондент Ник Брайант. Состав информации: Когнитивная информация - имена собственные, географические названия, названия компании, фактическая информация. Эмоциональная информация – преимущества профессии, борьба за позицию, качества кандидата и его отношение к будущей работе. Коммуникативное задание: Рассказать о необычной должности широкой аудитории, привлечь внимание общественности к проблемам Большого Барьерного Рифа. Речевой жанр: Газетная статья с элементами интервью. UK man lands " world"s best job "

UK man lands " world"s best job " Ben Southall , 34, a charity fundraiser from Petersfield , Hampshire, emerged from a field of over 34,000 applicants.His new job requires Mr Southall to live and report from Hamilton Island, on Queensland"s Great Barrier Reef.

Сравнительный анализ переводов Online переводчик; неподготовленный переводчик; перевод с предварительным предпереводческим анализом.

Бен Саутхолл, 34,благотворительный сбор средств от Petersfield , графство Гемпшир, вышел из области более 34 000 новых applicants . His работа требует г- Southall жить и репортажи из Гамильтон- Айленд, на Квинсленда Большого Барьерного рифа. Online перевод

Перевод одноклассника 34 - летний Бен Саутохолл сборщик благотворительных взносов из Петерсфилда, графство Гемпшир, выделился из 34-х тысяч претендентов на эту должность. Его новая работа требует, чтобы м-р Саутохолл жил и вёл репортажи с острова Гамильтон, находящемся в районе Большого барьерного рифа, австралийского штата Квинсленд.

Перевод автора с предварительным анализом текста 34-летний британец Бен Саутохолл, сборщик благотворительных взносов из Петерсфилда (графство Гемпшир), был выбран из 34-х тысяч претендентов на эту должность. Ожидается, что мистер Саутохолл будет жить на острове Гамильтон, находящемся в районе Большого барьерного рифа, австралийского штата Квинсленд.

Собственная модель предпереводческого анализа Выяснить речевой жанр; определить логику текста и его коммуникативную задачу; выписать незнакомые слова и выражения и фактическую информацию; подобрать адекватные, соответствующие функциональному стилю, переводы слов; произвести замены грамматических конструкций, которые не являются употребительными в русском языке.

ВЫВОДЫ Предпереводческий анализ текста действительно необходим для выполнения качественного перевода. Гипотеза подтвердилась. Практическое значение Мы предложили собственную модель предпереводческого анализа текста к использованию во всех классах гимназии.

Предварительный просмотр:

РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ

Ханты-Мансийский автономный округ - Югра (Тюменская область)

город Нижневартовск

Научно-исследовательская работа
на IX городской Слёт научных
обществ учащихся образовательных организаций общего и дополнительного образования детей города Нижневартовска

ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА

Секция №13. Филология (Иностранные языки)

2014год


Предварительный просмотр:

ВВЕДЕНИЕ

Для читателя текст перевода служит полноправным представителем оригинала, он как бы и есть оригинал. Другими словами, в процессе межъязыковой коммуникации тексты оригинала и перевода выступают в качестве равноценных примеров одного и того же текста. Таким образом, отличительным признаком перевода является его предназначение служить полноправной заменой оригинала. Но каждый ли перевод может соответствовать своему предназначению? Что следует учитывать при осуществлении перевода? Для чего нужен анализ текста перед его переводом и нужен ли он вообще, ведь сегодня существует масса автоматических переводчиков, переводчиков online, которыми многие пользуются.

Актуальность данной темы обусловлена возрастающими требованиями к максимальной точности и адекватности перевода текстов. Важность исследования данной темы обусловлена тем, что более глубокое ее понимание поможет облегчить двуязычную коммуникацию и сделать перевод более точным как по смысловому, так и по внешнему содержанию, тем самым достигнув цели коммуникации. Ведущий лингвист в области переводоведения В.Н.Комиссаров пишет в курсе своих лекций: «…вы прочитали сегодня в русской газете такое сообщение: «Вчера премьер-министр Японии заявил...», затем следует двоеточие, кавычки и заявление японского премьера. Вы прочитали это сообщение в своей газете и считаете, что вы читали то, что сказал премьер-министр Японии. Вы можете цитировать его слова, давать им оценку, одобрять их или осуждать. Вы можете даже высказывать суждение о форме и языке его заявления, говорить, что он очень сложно и непонятно выражается, употребляет витиеватые обороты или, напротив, разговорную лексику, любит сложные синтаксические структуры и т.д. Иными словами, вы действуете так, как будто вы, в самом деле, читали заявление японского премьера, хотя то, что написано в вашей газете, никак не могло быть сказано им, поскольку он, естественно, говорил на японском языке. Несмотря на это, вы обращаетесь с русским переводом так, как будто он и есть японский оригинал. Иначе говоря, перевод полностью заменяет вам оригинал, вы функционально отождествляете эти два текста, объединяете их в единое целое». (Комиссаров В.Н. - Современное переводоведение; Лекция 1)

На самом деле прочитан перевод, и объективность суждения о словах японского премьера зависит от того, насколько точен и объективен был переводчик, учел ли он все тонкости языка, проанализировал ли он все возможные отклонения и ошибки.

Объектом данной работы является предпереводческий анализ, а предметом - предпереводческий анализ как необходимость для осуществления качественного перевода.

Целью данного исследования является изучение предпереводческого анализа текста в рамках теории и его практическое применение.

Для достижения цели нами были поставлены следующие задачи :

  1. осветить понятие перевода;
  2. дать обзор основных концепций и точек зрения на предпереводческий анализ;
  3. выбрать одну из предложенных схем и с ее помощью проанализировать блок текстов;
  4. доказать, что предпереводческий анализ необходим для выполнения качественного перевода и избежания переводческих ошибок.

Таким образом, мы сформулировали гипотезу нашего исследования. Предпереводческий анализ текста необходим для выполнения качественного перевода как средства полноценной коммуникации.

Практическая ценность данной работы заключается в том, что она демонстрирует необходимость и значимость предпереводческого анализа.

ГЛАВА 1

«Перевод - это вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, предназначенный для полноправной замены оригинала в качестве коммуникативно равноценного последнему» (В.Н.Комиссаров - Современное переводоведение). Такое определение охватывает все переводы, хорошие и плохие, и позволяет отделить перевод от других видов языкового посредничества, не предназначенных для этой цели.

Как мы обычно переводим тексты, готовясь к школьным занятиям? В первую очередь мы просто читаем текст. Если находятся незнакомые слова, мы ищем их в словаре, этим и ограничиваемся. Перевод, выполненный при таком подходе, при произнесении вслух или при письменном оформлении, как правило, выглядит очень коряво, в особенности, если это художественный или газетный текст. В чем же дело? Ведь ученик добросовестно нашел новые слова, построил предложения так, чтобы получилось связное высказывание. А результат оставляет желать лучшего. Мы поставили небольшой эксперимент, предложив одному из учащихся перевести тексты разных жанров. Ученик, в общем и целом справился с заданием, переведенные им тесты размещены в приложении I. Тексты переводов вполне понятны, но захочет ли читатель пользоваться переводами такого качества? Что нужно, чтоб перевод получился качественным, то есть точным и красивым и по форме и по содержанию? Для того, чтобы найти ответы на эти вопросы, мы обратились к статьям и учебникам ведущих переводоведов современности В.Н.Комиссарова, М.П. Брандес, В.И Провоторова, Р.К. Миньяр-Белоручева, И.С. Алексеевой. В их исследованиях предлагаются различные модели предпереводческого анализа текста, предназначенные для различных видов перевода.

М.П. Брандес и В.И. Провоторов полагают, что когда переводчик приступает к переводу, он через язык текста должен выяснить для себя глобальные вещи:

  1. в каком речевом жанре выполнен текст;
  2. в каком функциональном стиле этот текст существует.

Р.К. Миньяр-Белоручев исходит из того, что текст - это не просто последовательность графических или звуковых языковых знаков, ограниченная единым назначением, это еще и система языковых единиц, несущих далеко не равнозначную информацию. Поэтому переводчику, с точки зрения коммуникативной ценности информации, содержащейся в тексте, необходимо различать:

  • уникальную, или ключевую информацию;
  • дополнительную информацию;
  • уточняющую информацию;
  • повторную информацию;
  • нулевую информацию.

Лингвистами предлагается семиотическая модель перевода (условное описание ряда мыслительных операций над языковыми или речевыми единицами), Трансформационная модель перевода исходит из того, что при переводе осуществляется передача значений слов оригинала, устанавливается отношения эквивалентности между оригиналом и переводом. Семантическая модель перевода - выделение в тексте оригинала смысловых элементов (сем) и выбор в языке перевода единиц, содержащих такие же смысловые элементы.

Ознакомившись с несколькими моделями переводческого анализа, мы выбрали наиболее нам понятную модель И.С. Алексеевой.

И.С. Алексеева предлагает проводить предпереводческий анализ по следующим направлениям:

  • сбор внешних сведений о тексте;
  • состав информации;
  • плотность информации;
  • коммуникативное задание;
  • речевой жанр.

Для того, чтобы осуществить полноценный предпереводческий анализ, мы ознакомились с каждым из понятий, предложенных И.С.Алексеевой в своей модели.

Сбор внешних сведений о тексте – кем был создан текст, когда и где он был создан и опубликован, какой аудитории предназначен.

Состав информации . Лингвисты выделяют три вида информации.

  1. Когнитивная информация. Когнитивной, или познавательной, информацией называют объективные сведения о внешнем мире. Сюда относятся и сведения о человеке, если он предстает как объект объективного рассмотрения. На уровне предложения объективность обеспечивается нейтральным, преимущественно прямым порядком слов, исключающим эмоциональность. На уровне слова объективность когнитивной информации прежде всего обеспечивают термины.
  2. Оперативная информация . Оперативная (или апеллятивная) информация представляет собой побуждение (призыв) к совершению определенных действий. Языковыми средствами оформления этого вида информации являются побудительные средства разного рода: все формы глагольного императива, инфинитив со значением императивности, модальные глаголы, глагольные конструкции со значением возможности и необходимости, модальные слова, сослагательное наклонение.
  3. Эмоциональная информация - передача эмоций (чувств). Ведущий признак - субъективность. Лексические средства, отражающие субъективность эмоциональной информации:
  1. лексика высокого стиля, ненормативная лексика, просторечия, ругательства, табуированная лексика, жаргонизмы, профессионализмы;
  2. территориальные варианты лексики: диалектизмы;
  3. диахронические варианты: архаизмы, историзмы, неологизмы, модные слова.

Для оформления эмоциональной информации характерна образность. Здесь в изобилии встречаются фразеологизмы, пословицы, метафоры, сравнения и т. д.

Плотность информации . Это особенно относится к научным текстам. В них очень высока плотность когнитивной информации. В частности, она достигается за счет использования сокращений. Они могут быть общеизвестными для данной области знаний (а, возможно, и шире): ДНК (дезоксирибонуклеиновая кислота), ЭКГ (электрокардиограмма) в медицине; ATM (automated teller machine, банкомат), НДС (налог на добавленную стоимость) в банковском деле; ОТО (общая теория относительности) и СТО (специальная теория относительности) в физике; ПЯ и ИЯ (переводящий и исходный языки) в переводоведении.

Коммуникативное задание . Разные типы текстов имеют различное коммуникативное задание, и это необходимо четко осознавать при анализе. Например, коммуникативное задание научного текста - сообщение новых сведений в данной области знаний. Коммуникативное задание, которое несет текст инструкции, - сообщение сведений и предписание действий. Коммуникативное задание текста делового письма - наладить и поддержать контакт и сообщить актуальную информацию. Коммуникативное задание публицистического текста – донести до читателя определенную общественную позицию, а художественного – заинтересовать читателя и заставить его переживать определенные, заложенные в текст эмоции.

Речевой жанр. В первую очередь необходимо определить, к какому стилю речи относится тест. Стиль речи – это исторически сложившаяся система речевых средств, используемых в той или иной сфере человеческого общения; разновидность литературного языка , выполняющая определенную функцию в общении.

«В рамках функционального стиля выделяются отдельные жанры или типы текстов. Например, в научном стиле - это монография, научная статья, лекция, доклад, выступление, сообщение и другие устные разновидности».

ГЛАВА II

Итак, мы выбрали несколько текстов для предпереводческого анализа с целью установить, повлияет ли проведение анализа на качество перевода. Один из них-биографическая статья о Ньютоне.

Isaac Newton (1643 - 1727)

Newton was an English physicist and mathematician, and the greatest scientist of his era.

Isaac Newton was born on 4 January 1643 in Woolsthorpe, Lincolnshire. His father was a prosperous farmer, who died three months before Newton was born. His mother remarried and Newton was left in the care of his grandparents. In 1661, he went to Cambridge University where he became interested in mathematics, optics, physics and astronomy. In October 1665, a plague epidemic forced the university to close and Newton returned to Woolsthorpe. The two years he spent there were an extremely fruitful time during which he began to think about gravity. He also devoted time to optics and mathematics, working out his ideas about "fluxions" (calculus).

In 1667, Newton returned to Cambridge, where he became a fellow of Trinity College. Two years later he was appointed second Lucasian professor of mathematics. It was Newton"s reflecting telescope, made in 1668, that finally brought him to the attention of the scientific community and in 1672 he was made a fellow of the Royal Society. In 1687, with the support of his friend the astronomer Edmond Halley, Newton published his single greatest work, the "Philosophiae Naturalis Principia Mathematica" ("Mathematical Principles of Natural Philosophy"). This showed how a universal force, gravity, applied to all objects in all parts of the universe.

In 1689, Newton was elected member of parliament for Cambridge University (1689 - 1690 and 1701 - 1702). In 1696,Newton was appointed warden of the Royal Mint, settling in London. He took his duties at the Mint very seriously and campaigned against corruption and inefficiency within the organisation. In 1703, he was elected president of the Royal Society, an office he held until his death. He was knighted in 1705.

Newton was a difficult man, prone to depression and often involved in bitter arguments with other scientists, but by the early 1700s he was the dominant figure in British and European science. He died on 31 March 1727 and was buried in Westminster Abbey.

Вывод: данный текст следует переводить официальным языком, строго придерживаясь фактов. Нельзя забывать о наличии эмоционально-окрашенной лексики, которая может оживить текст, но слова должны быть нейтральными, не вызывающими у читательской аудитории сильных эмоций, поскольку статья в первую очередь нацелена на информирование читателя.

Перевод online переводчика (используем переводчик Google). Сохранены все особенности перевода.

Исаак Ньютон (1643 - 1727)

Ньютон был английский физик и математик, и великий ученый своей эпохи.

Исаак Ньютон родился 4 января 1643 в Вулсторп, Линкольншир. Его отец был успешным фермером, который умер за три месяца до Ньютон родился. Его мать вышла замуж и Ньютон осталась на попечении бабушки и дедушки. В 1661 году он поступил в Кембриджский университет, где он заинтересовался математикой, оптики, физики и астрономии. В октябре 1665, эпидемия чумы вынудила университет, чтобы закрыть и Ньютон вернулся в Вулсторп. Два года он провел там были чрезвычайно плодотворное время, в течение которого он начал думать о гравитации. Он также посвятил время оптика и математика, разработка свои идеи о " флюксий » (исчисления).

В 1667 году Ньютон вернулся в Кембридж, где он стал членом Тринити-колледжа. Два года спустя он был назначен вторым Lucasian профессором математики. Это было телескоп-рефлектор Ньютона, сделал в 1668 году, что, наконец, HIM доведены до сведения научного сообщества и в 1672 году он был сделан членом Королевского общества. В 1687 году при поддержке своего друга астронома Эдмонд Галлей, Ньютон опубликовал свой самый серьезный работу, " Натуральной философии Principia Mathematica» («Математические начала натуральной философии»). Это показало, как универсальная сила, гравитация, применяются ко всем объектам во всех частях Вселенной.

В 1689 году Ньютон был избран членом парламента от Кембриджского университета (1689-1690 и 1701-1702). В 1696 году Ньютон был назначен надзирателем Королевского монетного двора, поселившись в Лондоне. Он очень серьезно относился к своим обязанностям на Монетном дворе и кампанию против коррупции и неэффективности в рамках Организации. В 1703 году он был избран президентом Королевского общества, офис он занимал до своей смерти. Он был посвящен в рыцари в 1705 .

Трудно Ньютон был человеком, склонным к депрессии и часто участвуют в ожесточенных споров с другими учеными, но в начале 1700-х годов он был доминирующей фигурой в британской и европейской науке. Он умер 31 марта 1727 года и был похоронен в Вестминстерском аббатстве.

В данном переводе мы видим множество грамматических ошибок, несогласованных предложений. Имеются и фактические ошибки, например, термин «гравитация» определен как «универсальная сила». Подобный перевод может являться жизнеспособным, только если переводчику нужна лишь фактическая информация, или в случае, если переводчик плохо владеет языком оригинала и имеет мало времени.

Перевод одноклассника:

Исаак Ньютон (1643 - 1727)

Ньютон был английский физик и математик, знаменитый ученый своей эпохи.

Исаак Ньютон родился 4 января 1643 в деревне Вулсторп, Линкольншир. Его отец был зажиточным фермером, который умер за три месяца до рождения Ньютона. Его мать снова вышла замуж, и Ньютон остался у бабушки и дедушки. В 1661 году он поступил в Кембриджский университет, где он начал интересоваться математикой, оптикой, физикой и астрономией. В октябре 1665 эпидемия чумы вызвала закрытие университета, и Ньютон вернулся в Вулсторп. Два года, что он провел там, были очень плодотворными, в это время он начал думать о гравитации. Он также занимался оптикой и математикой, разработал идеи о «флюксиях».

В 1667 году Ньютон вернулся в Кембридж, где он стал членом Тринити-колледжа. Два года спустя он был назначен вторым профессором математики. Ньютон сделал в 1668 году телескоп-рефлектор, довел его до научного сообщества, и в 1672 году он стал членом Королевского общества. В 1687 году при поддержке астронома Эдмонда Галлея Ньютон опубликовал свой самый серьезный труд «Натуральная философия» («Математические начала натуральной философии»). Он показал, как гравитация влияет на все тела во всех частях Вселенной.

В 1689 году Ньютон был избран членом парламента от Кембриджского университета (1689-1690 и 1701-1702). В 1696 году Ньютон был назначен смотрителем Королевского монетного двора, поселившись в Лондоне. Он очень серьезно относился к своей работе на Монетном дворе и начал борьбу против коррупции в рамках Организации. В 1703 году он был избран президентом Королевского общества, он занимал эту должность до своей смерти. Он был посвящен в рыцари в 1705 .

Ньютон был трудным человеком, склонным к депрессии и часто участвовал в спорах с другими учеными, но в начале 1700-х годов он был доминирующей фигурой в британской и европейской науке. Он умер 31 марта 1727 года и был похоронен в Вестминстерском аббатстве.

Данный перевод является довольно успешным, но в нем не учтены ни точность фактического материала – не объясняется, что такое Линкольншир, что такое флюксии, гравитация и т.д., поэтому новая информация хоть и подается читателю, но не является понятной и доступной. Не учтено, что текст адресован в основном учащимся и студентам. В переводе очень много длинных и несогласованных предложений, что очень осложняет понимание и восприятие информации. Текст изобилует сложными синтаксическими конструкциями, такими как страдательный залог. Их употребление не всегда оправданно. Эмоционально-оценочная лексика практически отсутствует, поэтому язык текста кажется сухим. Вывод: коммуникативное задание выполнено не полностью. Общая информация ясна, но есть много неточностей. Целевой аудитории будет сложно воспринимать такой перевод.

Предпереводческий анализ текста «Исаак НЬЮТОН», сделанный автором проекта.

1. Текст взят из электронной энциклопедии BBC - History.

2. Источник текста: редакционная коллегия энциклопедии.

Реципиент: широкая аудитория, люди, интересующиеся наукой, школьники, студенты.

3. Состав информации:

  • когнитивная: географические названия (Woolsthorpe, Lincolnshire, Westminster Abbey), название учебного заведения (Trinity College, Cambridge University), имена собственные (Edmond Halley,), термины (fluxions, calculus), названия законов и трудов (gravity, optics, "Philosophiae Naturalis Principia Mathematica"), факты (plague epidemic).
  • эмоциональная: она передается посредством эмоционально-оценочной лексики, несущей субъективное отношение автора к рассматриваемому объекту: упоминание трагедии детства Ньютона, характеристика черт его характера и поведения (Newton was a difficult man, prone to depression and often involved in bitter arguments; extremely fruitful time; took his duties at the Mint very seriously).

4. Коммуникативное задание: донести до читателя познавательную информацию, обучить читателя, а также увлечь его этой информацией.

5. Речевой жанр: научно-популярная библиографическая статья.

Исаак Ньютон (1643 - 1727)

Ньютон был английским физиком и математиком, величайшим ученым своей эпохи.

Исаак Ньютон родился 4 января 1643 года в местечке Вулсторп, графство Линкольншир. Отец его был преуспевающим фермером, он скончался за три месяца до рождения сына. Мать Исаака вышла замуж повторно, и Ньютон остался на попечении бабушки и дедушки. В 1661 он поступил в Кембриджский университет, где он заинтересовался математикой физикой, оптикой и астрономией. В октябре 1665 года вспышка чумы стала причиной закрытия университета, и Ньютон вернулся обратно в Вулсторп. Проведенные там два года стали для него в высшей степени плодотворным временем, именно тогда он и начал размышлять о природе гравитации. Большое количество времени он посвящал математике и оптике, а также разработке своих идей в области методов интегрального и дифференциального исчисления.

В 1667 году Ньютон вернулся в Кембридж, где он стал членом Тринити-колледжа. Через два года он был избран профессором математики. В 1668 году Ньютон построил телескоп-рефлектор, показал свое изобретение научной общественности, и в 1672 году был избран членом Королевского Общества. В 1687 году при содействии своего коллеги астронома Эдмонда Галлея Ньютон опубликовал главную книгу своей жизни «Математические начала натуральной философии». Он показал, как в природе действует закон тяготения, исходя из наблюдаемой картины движения планет и их спутников.

В 1689 году Ньютон был избран членом парламента от Кембриджского университета (1689-1690 и 1701-1702). В 1696 году Ньютона назначают смотрителем Монетного двора и стал жить в Лондоне. Он очень досконально относился к своим обязанностям на Монетном дворе и возглавил кампанию против фальшивомонетчиков и коррупции внутри организации. В 1705 году он был избран президентом Королевского общества и управлял им до конца жизни. В 1705 году он был посвящен в рыцари.

Ньютон был сложным человеком, склонным к депрессиям, зачастую становился участником ожесточенных споров с коллегами. Однако в начале 1700-х он главенствовал в британской и европейской науке. Ньютон скончался 31 марта 1727 года, местом его упокоения стало Вестминстерское аббатство.

Нами было учтено происхождение текста, его авторство. Поэтому мы постарались очень точно перевести фактическую информацию, которая была выделена при предпереводческом анализе. Кроме того, мы пошли на некоторые дополнения - местечко Вулсторп, графство Линкольншир, методы интегрального и дифференциального исчисления (вместо «флюксий») и т.д. Мы учли интересы и возрастные особенности читательской аудитории и постарались разбить текст на более короткие предложения, облегчающие восприятие информации. Мы подобрали такую эмоционально-оценочную лексику, которая не вызовет у читателя сильных или неприятных эмоций (вместо «умер»-« скончался», вместо «трудный человек»- сложный», не «похоронен в…», а «местом его упокоения стало…» В то же время мы старались придерживаться всех особенностей функционального стиля, чтобы не уйти от речевого жанра - научно-популярная библиографическая статья.

В приложении мы разместили тексты еще двух функциональных стилей - художественного и газетного, приложили переводы и предпереводческий анализ всех текстов. Переводы, выполненые с предварительным предпереводческим анализом, не только учитывают интересы и возрастные особенности читательской аудитории, он и передают информацию более точно и объективно, да и читать их гораздо интереснее, потому что автор успел «вжиться» в текст, предварительно его анализируя.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Предпереводческий анализ, по моему глубокому убеждению, формирует у переводчика предварительную определенную точку зрения на текст, задачи, которые он должен выполнить, чтобы перевод был успешным и максимально приближенным к языку оригинала.

Мы сделали переводы текстов разных речевых жанров тремя способами

  1. С предпереводческим анализом
  2. Мой одноклассник сделал перевод без анализа
  3. С помощью online переводчика

Проанализировав все переводы, мы пришли к выводу, что, конечно, самым неудачным и нечитаемым стал перевод online.

Перевод, осуществленный одноклассником, был, в общем, качественным и передавал смысл текстов довольно точно, хотя и довольно корявым русским языком. Этого оказалось необходимо и достаточно лишь для адекватного перевода инструкции. Тексты всех остальных речевых жанров оказались неинтересны для чтения, в наличии были множественные переводческие ошибки. Перевод художественного текста оказался малоэмоциональным, перевод газетной статьи не отвечал своему коммуникативному заданию. Самыми удачными оказались переводы, осуществленные с помощью предварительного предпереводческого анализа, т.к. мне удалось сформировать определенное отношение к тексту и выстроить стратегию перевода перед его осуществлением.

Послушав переводы учеников на уроках, я решила, что у обучающихся тоже должна быть своя стратегия перевода, может быть, не такая глубокая, как представленная И.С.Алексеевой, но способная помочь ученику правильно построить перевод текста. На основании личного опыта и количества знаний, мы построили свою модель предпереводческого анализа.

  • Выяснить речевой жанр;
  • Определить логику текста и его коммуникативную задачу;
  • Выписать незнакомые слова и выражения и фактическую информацию;
  • Подобрать адекватные, соответствующие функциональному стилю, переводы слов;
  • Произвести замены грамматических конструкций, которые не являются употребительными в русском языке.

Выводы: Предпереводческий анализ текста действительно необходим для выполнения качественного перевода как средства полноценной коммуникации, а наша упрощенная модель поможет успешно перевести любой текст даже не очень продвинутому ученику.

Таким образом, наша гипотеза полностью подтвердилась.

Практическое значение работы- предложить собственную модель предпереводческого анализа текста к использованию во всех классах гимназии для более успешного усвоения знаний и повышения качества учения английскому языку.

БИБЛИОГРАФИЯ

  1. Алексеева И.С., Профессиональный тренинг переводчика. Санкт-Петербург: СОЮЗ.- 2001
  2. Брандес М.П. , Провоторов В.И., Предпереводческий анализ текста.- М.: НВИ-Тезаурус.- 2001. Электронная книга.
  3. Комиссаров В.Н., Современное переводоведение . Учебное пособие. - M.: ЭТС. - 2002 Электронная книга.
  4. Комиссаров В.Н., Теория перевода (лингвистические аспекты). - Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. Электронная книга.
  5. Миньяр-Белоручев Р.К., Как стать переводчиком? – М.: Готика.- 1999. Электронная книга.

Комиссаров В.Н., Теория перевода (лингвистические аспекты). - Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. Электронная книга.


Предварительный просмотр:

Приложение I

UK man lands "world"s best job

A British man has been appointed the new caretaker of an Australian tropical island, a six-month position described as "the best job in the world".

Ben Southall, 34, a charity fundraiser from Petersfield, Hampshire, emerged from a field of over 34,000 applicants.His new job requires Mr Southall to live and report from Hamilton Island, on Queensland"s Great Barrier Reef. The process gave a global profile to Australian tourism, which has gone into decline amid the worldwide recession. Mr Southall was chosen from among 16 finalists competing for the A$150,000 (73,500; $110,000) position. He was named as the successful candidate in a reality TV-style ceremony by Tourism Queensland.

Mr Southall said: "To go away now as the island caretaker for Tourism Queensland and the Great Barrier Reef is an extreme honour. "I hope I can fill the boots as much as everybody is expecting. My swimming is hopefully up to standard and I look forward to all the new roles and responsibilities that the task involves."

Mr Southall, who was congratulated by his vanquished rivals as his name was announced, will now begin the arduous task of preparing for life alone on the picture-perfect island.

As well as the salary, the post of caretaker at Hamilton Island comes with a three bedroom beach home, a swimming pool and golf cart.

The job description requires Mr Southall "to explore the islands of the Great Barrier Reef, swim, and snorkel, make friends with the locals and generally enjoy the tropical Queensland climate and lifestyle".
As a thoroughly modern caretaker, Mr Southall will also be expected to report back to Tourism Queensland and the world via blogs, a photo diary, video updates and interviews.

He was chosen after the finalists spent four days on Hamilton Island undergoing a rigorous selection process involving snorkelling, barbecues and time at a spa.

The finalists also had to demonstrate their blogging abilities, take swimming tests and sit through in-person interviews.

The BBC"s Nick Bryant, in Sydney, says Tourism Queensland deliberately chose to launch the campaign back in January, in the midst of the northern hemisphere winter, but did not expect anywhere near the global response.

Web users viewed the online job description from almost every country except North Korea and a few African states, our correspondent reports.

Перевод online:

Британец был назначен новый смотрителем австралийского тропического острова, шестимесячный положение описывается как "лучшая работа в мире".
Бен Саутхолл, 34,благотворительный сбор средств от Petersfield , графство Гемпшир, вышел из области более 34 000 новых applicants. His работа требует г- Southall жить и репортажи из Гамильтон-Айленд, на Квинсленда Большого Барьерного рифа. Процесс дал глобальный профиль австралийского туризма, которая прошла в упадок в условиях мирового экономического спада. Г-н Саутхолл был выбран из 16 финалистов, претендующих на$ 150 000 (73 500 , $ 110,000) положении. Он был назван в качестве успешного кандидата в реалити церемонии ТВ - стиле по Tourism Queensland.

Г-н Саутхолл сказал: " Для того, чтобы уйти сейчас как остров смотрителем для Tourism Queensland и Большого Барьерного рифа является крайней честь. " Я надеюсь, что смогу заполнить сапоги так же, как все ожидают. Мой плавание, мы надеемся, это на должном уровне и я с нетерпением жду всех новых функций и обязанностей, что задача включает ".

Г-н Саутхолл, ВОЗ поздравили его побежденных соперников, как его имя было объявлено, теперь начнется трудную задачу подготовки к жизни в одиночестве на Сказочный остров.

Так же как и зарплаты, должность смотрителя на острове Гамильтон поставляется с тремя спальнями на пляже дома, бассейн и гольф-кары.

Описание работы Требуется г Southall " исследовать острова Большого Барьерного рифа, плавать, и трубка, подружиться с местными жителями и в целом наслаждаться тропическим климатом Квинсленд и образ жизни ".

В Тщательно современной сторожа, г-н Саутхолл также должны будут доложить Tourism Queensland и мира через блоги, фото - дневника, обновлениями видео и интервью.
Он был выбран после того, финалисты провели четыре дня на острове Гамильтон проходит строгий процесс отбора среди подводное плавание, барбекю и время на курорте.
Финалисты также змея, чтобы продемонстрировать свои блоги способности, принять бассейна испытания и сидеть через в - человека интервью.

Ник Брайант ВВС в Сиднее, говорит Tourism Queensland сознательно выбрал для запуска кампании еще в январе, в разгар зимы в Северном полушарии, но не ожидал, в какой-либо степени глобальных ответных мер.

Веб - пользователей, смотревших онлайн описание работы практически из всех стран, кроме Северной Кореи и нескольких африканских государств, сообщает наш корреспондент.

Текст практически нечитаем, сложно понять фактический материал, в изобилии грамматические ошибки, нечитаемые аббревиатуры. Многие предложения трудно понять из-за сумбурного порядка слов в предложении.

Перевод одноклассника:

Один британец был назначен новым временным управляющим австралийского тропического острова, эта шестимесячная должность характеризуется как "лучшая работа в мире".
34 - летний Бен Саутохолл сборщик благотворительных взносов из Петерсфилда, графство Гемпшир, выделился из 34-х тысяч претендентов на эту должность.

Его новая работа требует, чтобы м-р Саутохолл жил и вёл репортажи с острова Гамильтон, находящемся в районе Большого барьерного рифа, австралийского штата Квинсленд.
Процесс отбора привлёк большой общественный интерес в мире к туризму в Австралии, который пришёл в упадок в связи с рецессией во всём мире.

М-р Саутохолл был отобран из числа 16-ти финалистов, участвовавших в конкурсе за должность с оплатой в сумме 150-ти тысяч австралийских долларов (73 тыс. фунтов стерлингов; 110 тыс. американских долларов).

Он был назван как успешный кандидат в церемонии, организованной в стиле телевизионного реалити-шоу компанией Tourism Queensland. М-р Саутохолл сказал: «Стать сейчас временным управлящим для компании Tourism Queensland и Большого барьерного рифа является чрезвычайной честью для меня. Я надеюсь, что смогу справиться настолько, насколько от меня ожидают. Мое плавание, я надеюсь, является почти образцовым, и я ожидаю с нетерпением всех новых ролей и обязанностей, которые включает моя урочная работа». М-р Саутохолл, которого поздравили его побежденные конкуренты, когда было оглашено его имя, с этого момента начнет напряженную работу по подготовке к жизни в одиночку на живописном острове. Наряду с жалованием, должность временного управляющего обеспечивается домом на пляже с тремя спальнями, плавательным бассейном и самоходной коляской для гольфа.

Должностная инструкция требует от Саутохолла исследовать острова Большого барьерного рифа, плавать под водой с маской и трубкой, заводить знакомство с местными жителями и вообще наслаждаться тропическим климатом Квинсленда и образом жизни. Ожидается, что м-р Саутохолл как современный управляющий будет делать репортажи для Tourism Queensland и всего мира посредством блога и фотодневника, обновляющихся видеороликов и интервью.

Он был выбран после того, как финалисты провели четыре дня на острове Гамильтон, подвергаясь строгому процессу отбора, включавшего плавание под водой с маской и трубкой, приготовление пищи на открытом воздухе на раскалённых углях и проведение свободного времени в курортном режиме.

Финалисты также должны были продемонстрировать свои способности вести интернет-дневник, выдержать испытания по плаванию и пройти собеседования. Ник Бриант (Би-Би-Си) сообщает из Сиднея, что компания Tourism Queensland преднамеренно начала эту компанию в январе, в середине зимы в северном полушарии, однако совсем не ожидала такого глобального отклика.

Пользователи из каждой страны, за исключением Северной Кореи и нескольких африканских государств, подключившись к Интернету, просматривали в режиме он-лайн эти должностные инструкции.

Перевод одноклассника в общем и целом годен, но только для общего понимания смысла статьи. Читать неинтересно, не передан особый колорит текста, который должен быть проникнут восторгом по поводу победы претендента в сложном соревновании на эту должность. Имеются синтаксические неточности, которые делают перевод тяжеловесным и очень сложным для восприятия. Чувствуется, что автор делал перевод, не учитывая необходимость привлечь внимание и пробудить интерес к событию.

Предпереводческий анализ « UK man lands "world"s best job"»

  1. Время написания 2013 год
  2. Автор : британский корреспондент Ник Брайант.
  3. Состав информации :

Когнитивная информация - имена собственные (Mr Southall, Nick Bryant ) географические названия(Petersfield, Hampshire, Hamilton Island, Queensland"s Great Barrier Reef ), названия компании (Tourism Queensland, BBC ) , фактическая информация (salary A$150,000 (73,500; $110,000), 16 finalists, 34,000 applicants ).

Эмоциональная информация – преимущества профессии, борьба за позицию, качества кандидата и его отношение к будущей работе(the best job in the world,. successful candidate, extreme honour, rigorous selection, global response )

  1. Коммуникативное задание:

Рассказать о необычной должности широкой аудитории, привлечь внимание широкой общественности к проблемам Большого Барьерного Рифа.

  1. Речевой жанр:

Газетная статья с элементами интервью.

Вывод: Хотя данный текст и следует переводить официальным языком, придерживаясь газетных клише, нельзя забывать и о наличии большого количества эмоционально-окрашенной лексики, которая должна влиять на отношение широкого круга читателей к проблемам красивейшего места планеты - Большому Барьерному Рифу. Слова для перевода должны быть подобраны таким образом, чтобы сформировать у читателя не просто позитивную точку зрения в отношении новой должности кандидата, но даже в некоторой степени восторженную, поэтому при переводе следует подбирать слова с увеличительными значениями.

Британец добивается самой лучшей работы в мире

« Лучшая работа в мире» - так характеризуется шестимесячная должность нового временного управляющего австралийским тропическим островом.

34-летний британец Бен Саутохолл, сборщик благотворительных взносов из Петерсфилда (графство Гемпшир), был выбран из 34-х тысяч претендентов на эту должность.

Ожидается, что мистер Саутохолл будет жить на острове Гамильтон, находящемся в районе Большого барьерного рифа, австралийского штата Квинсленд, и как современный управляющий будет опубликовывать репортажи, размещать видеоролики и интервью для компании Tourism Queensland и всего мира в блоге и фотодневнике. Должность временного управляющего обеспечивается не только жалованием, но и домом на пляже с тремя спальнями, плавательным бассейном и самоходной коляской для гольфа.

Должностная инструкция требует от Саутохолла изучать острова Большого барьерного рифа, уметь плавать под водой с маской и трубкой. Конечно же, он может просто наслаждаться образом жизни и тропическим климатом Квинсленда, а также заводить знакомство с местными жителями.

Мистер Саутохолл был отобран из числа 16-ти финалистов, участвовавших в конкурсе, с оплатой в сумме 150-ти тысяч австралийских долларов (73 тыс. фунтов стерлингов; 110 тыс. американских долларов). Он был провозглашен успешным кандидатом в церемонии, организованной в стиле телевизионного реалити-шоу компанией Tourism Queensland.

Вот, что он сказал в интервью: «Стать временным управляющим для компании Tourism Queensland и Большого барьерного рифа является огромной честью для меня.
Я надеюсь, что смогу справиться и оправдать ожидания. Я надеюсь, что плаваю достаточно хорошо и с нетерпением ожидаю новых обязанностей, которые будут включены в мою ежедневную работу».

Когда на церемонии было оглашено имя мистера Саутохолла, его поздравили другие участники. С этого момента он начнет напряженную работу по подготовке к жизни в одиночку на живописном острове.

Он был выбран после того, как финалисты провели четыре дня на острове Гамильтон и подверглись строгому процессу отбора, включавшего плавание под водой с маской и трубкой, приготовление пищи на углях, умение жить на природе.

Финалисты также должны были продемонстрировать свои способности вести интернет-дневник, выдержать испытания по плаванию и пройти собеседование.

Процесс отбора на новую должность привлёк глобальный общественный интерес к туризму в Австралии, который пришёл в упадок в связи с замедлением темпов экономического роста во всём мире. Корреспондент BBC Ник Брайант сообщает из Сиднея, что компания Tourism Queensland намеренно начала эту компанию в январе, в середине зимы в северном полушарии, однако совсем не ожидала такого широкого отклика.

Пользователи из каждой страны, за исключением Северной Кореи и нескольких африканских государств, подключившись к Интернету, просматривали в режиме он-лайн репортажи с места событий.

Текст переведен с учетом необходимости привлечь внимание к проблемам Большого Барьерного Рифа, лексика подобрана таким образом, чтобы сформировать у читателя не просто позитивную точку зрения в отношении новой должности кандидата. Текст читается с интересом, фактическая информация передана точно, не возникает вопросов по поводу имен собственных, названий кампаний и занятий Саутхолла во время пребывания в должности. Удачно подобраны лексические единицы для перевода эмоционально-оценочной информации. В то же время автор не отошел от функционального стиля данного речевого жанра. Автор учел все детали, выделенные при предпереводческом анализе.

Текст из книги « Little women» (Louisa May Alcott )

Margaret, the eldest of the four, was sixteen, and very pretty, being plump and fair, with large eyes, plenty of soft brown hair, a sweet mouth, and white hands, of which she was rather vain. Fifteen year-old Jo was very tall, thin, and brown, and reminded one of a colt, for she never seemed to know what to do with her long limbs, which were very much in her way. She had a decided mouth, a comical nose, and sharp, gray eyes, which appeared to see everything, and were by turns fierce, funny, or thoughtful. Her long, thick hair was her one beauty, but it was usually bundled into a net, to be out of her way. Round shoulders had Jo, big hands and feet, a flyaway look to her clothes, and the uncomfortable appearance of a girl who was rapidly shooting up into a woman and didn"t like it. Elizabeth, or Beth, as everyone called her, was a rosy, smooth- haired, bright-eyed girl of thirteen, with a shy manner, a timid voice, and a peaceful expression which was seldom disturbed. Her father called her "Little Miss Tranquility", and the name suited her excellently, for she seemed to live in a happy world of her own, only venturing out to meet the few whom she trusted and loved.

Amy, though the youngest, was a most important person, in her own opinion at least. A regular snow maiden, with blue eyes, and yellow hair curling on her shoulders, pale and slender, and always carrying herself like a young lady mindful of her manners. What the characters of the four sisters were we will leave to be found out.

The clock struck six and, having swept up the hearth, Beth put a pair of slippers down to warm. Somehow the sight of the old shoes had a good effect upon the girls, for Mother was coming, and everyone brightened to welcome her. Meg stopped lecturing, and lighted the lamp, Amy got out of the easy chair without being asked, and Jo forgot how tired she was as she sat up to hold the slippers nearer to the blaze.

"They are quite worn out. Marmee must have a new pair."

"I thought I"d get her some with my dollar," said Beth.

"No, I shall!" cried Amy.

"I"m the oldest," began Meg, but Jo cut in with a decided,

"I"m the man of the family now Papa is away, and I shall provide the slippers, for he told me to take special сare of Mother while he was gone."

"I"ll tell you what we"ll do," said Beth, "let"s each get her something for Christmas, and not get anything for ourselves."

Перевод online:

Маргарет, старшая из четырех, было шестнадцать лет, и очень красивая, будучи пухлыми и справедливым, с большими глазами, много мягких каштановых волос, сладким рот, и белые руки, из которых Скорее она была напрасно.

Пятнадцать лет Джо был очень высокий, худой, и коричневый, и напоминал жеребенка, потому что она никогда не казалось, не знал, что делать со своими длинными конечностями, которые были очень у нее на пути. Она решила змею и рот, смешной нос и острые, серые глаза, которые, казалось, все видеть, и были по очереди жестокой, смешно, или задумался. Ее длинные, густые волосы были игра один красота, но она была Usuall затолкали в сети, чтобы быть вне ее пути. Круглый плечи змея Джо, большие руки и ноги,ветреный смотреть игры одежды, и неудобной появления девушки, которая была быстро, стрельба, в женщине и не любил его. Элизабет, или Бет, как все называют играми, был розовым, гладкошерстная, Шустрый девушка тринадцати, с застенчивой образом, робкий голос, и мирное выражение, которое редко нарушается. Ее отец игры, названная " Маленькая мисс Спокойствие " , и название подходит превосходно игры, потому что она, казалось, жил в счастливом мире игр собственными, только углубляясь навстречу немногих, кого она доверяла и любила.

Эми, хотя молодой, был самым важным человеком, в ее собственному мнению, по крайней мере. Регулярное снегурочка, с голубыми глазами, и желтые волосы керлинг на плечах, бледный и стройный, и всегда под себя как барышня помня манеры игры. Что герои четырех сестер мы оставим выяснится.

Часы пробили шесть и, прокатившись до очаг, Бет положить пару шлепанцев до согреть. Так или иначе вид старой обуви змеи хороший эффект на девушек, для Матери шел, и все прояснилось приветствовать игры. Мэг остановился лекции, и зажгла лампу, Эми вышла из мягкого кресла, не будучи задаваемые, и Джо забыл, как она устала, как она села, чтобы держать тапочки ближе к пламени.

" Они довольно изношены. Марми должны быть новую пару. "

"Я думал, что я получить некоторые игры с моим доллара", сказала Бет.

" Нет, я буду! " Плакала Эми.

"Я самый старый ", который начался Мэг, но Джо разрезать с решили,

" Я человек из семьи теперь папа в отъезде, и я должен предоставить тапочки, потому что он сказал мне, чтобы обратить особое сare Матери в то время как он ушел. "

" Я скажу вам, что мы будем делать ", сказал Бет ", давайте каждый получает что-то игры для Рождества, и не получить ничего для себя."

Вывод: Перевод нечитаем . Не все слова переведены с английского, смысл некоторых предложений вообще невозможно понять. Пользоваться автоматическим переводчиком нельзя при переводе художественного текста.

Перевод одноклассника:

Маргарет, старшей из четырех, было шестнадцать лет, она была симпатичная, пухлая, с большими глазами, большим количеством каштановых волос, милым ртом и белыми руками.

Пятнадцатилетняя Джо была очень высокой, худой, смуглой и напоминала жеребенка, к тому же она никогда не знала, что делать со своими длинными конечностями, которые, казалось, ей мешали. У нее был решительный рот, забавный нос и острые серые глаза, которые, казалось, видели все и были то жесткими, то смешливыми, то задумчивыми. Ее длинные, густые волосы были ее единственной красотой, но они обычно были убраны в пучок. У Джо были большие руки и ноги, одежда болталась на ней, и унее был вид быстро сформировавшейся девушки, которой это не нравилось. Элизабет, или Бет, как все ее звали, была розовой, с мягкими волосами, широко открытыми глазами тринадцатилетней девочкой, со скромными манерами, робким голосом и мирным выражением лица, редко нарушаемом. Ее папа звал ее «Маленькая мисс Спокойствие», и это имя подходило ей отлично, казалось, она жила в своем собственном мире, открываясь тем немногим, кого она знала и любила.

Эми, которая казалась самой маленькой, была важной персоной, хотя бы по своему собственному мнению. Настоящая снегурочка, с синими глазами, желтыми волосами, которые вились до плеч, бледная и стройная, и всегда несущая себя как настоящая юная леди, всегда помнящая о манерах. Какие у девочек были характеры, мы узнаем потом.

Часы пробили шесть, и подойдя к очагу, Бет положила пару тапочек рядом с ним, чтоб согреть их. Так или иначе, вид старых тапочек оживил девочек, потому что напомнил о маме, которая вскоре должна была прийти, и все расцвели, ожидая ее. Мег прекратила читать вслух и зажгла лампу, Эми встала со стула, а Джо забыла о своей усталости, пытаясь держать тапочки ближе к пламени.

«Они уже износились. Маме нужна новая пара».

«Думаю, я смогла бы купить ей за мой доллар»,- сказала Бет.

«Нет, я!» - крикнула Эми.

«Я старшая»- начала Мег, о Джо решительно ее прервала.

«Я мужчина в семье, пока папы нет, и я добуду тапочки, так как он сказал мне заботиться о маме в его отсутствие».

«Я знаю, что мы сделаем»,- сказала Бет,- «давайте каждая что-нибудь подарит ей на Рождество, и ничего для себя».

Вывод: Перевод в общем и целом передает смысл оригинального текста, но говорить об учете временных языковых тонкостей не приходится. Автор перевода просто попытался повторить описание сестер, не заботясь о читателе, его интересе. Вряд ли после чтения подобного перевода у читателя возникнет желание прочесть книгу полностью. Коммуникативное задание не выполнено.

Время написания -1868 год.

Состав информации :

Когнитивная информация – только имена собственные (Margaret,Jo,Amy, Beth )

Эмоциональная информация – большое количество атрибутивной лексики, эмоционально-оценочной лексики. Имеется прямая речь, также характеризующая героинь текста. В тексте много сложных предложений с множеством грамматических основ.

Коммуникативное задание:

Рассказать о четырех сестрах, заставить сопереживать им, побудить читательскую аудиторию прочесть книгу полностью и узнать о событиях в ней. Заставить читателей проникнуться симпатией к героиням текста.

Речевой жанр:

Отрывок из художественного произведения для детей и юношества.

Вывод: Данный текст необходимо тщательно проанализировать с точки зрения лексики. Необходимо учесть, что произведение было написано в 19 веке, сразу после Гражданской войны в Соединенных Штатах. В тексте могут встречаться архаизмы, стиль позапрошлого века должен быть слегка высокопарным. Нужно подобрать лексику таким образом, чтобы заинтересовать читателей.

Маргарет, старшей из четырех сестер, было 16 лет. Она была очень красивая, пухленькая и светлокожая, с огромными глазами, копной мягких каштановых волос, милым ротиком и белыми руками, которые охотно выставляла напоказ. Пятнадцатилетняя темнокожая Джо была очень высокой и худощавой, отчего казалась похожей на жеребенка, потому что не знала, что делать со своими длинными конечностями, постоянно попадающимся ей на пути. У нее был решительный рот, смешной нос и четко очерченные серые глаза, замечающие все. Временами они бывали наполнены то жесткостью, то весельем, то задумчивостью. Только ее длинные густые волосы были красивы, но обычно – собраны в сетку, чтобы не мешать. Круглые плечи Джо, ее большие руки и ноги, широкую одежду и стремительную походку, слишком резкую для девушки, не любили. Элизабет, или Бет, как все ее звали, имела розоватый оттенок кожи, приглаженные волосы и юркий взгляд тринадцатилетней девчушки. Она была застенчива, с робким голосом и смирным нравом, который редко нарушался. Отец называл ее «Мисс Спокойствие», и это имя идеально ей подходило. Казалось, она живет в своем собственном счастливом мире, идя навстречу лишь немногим, кому она доверяла, и кого любила.

Эми, хоть и самая младшая, была самым важным человеком. По крайней мере, по ее собственному мнению. Снегурочка с голубыми глазами и желтыми кудряшками, свивающимися на плечах, бледная и стройная, она преподносила себя как барышню.
Каковы были характеры у четырех сестер, мы вскоре узнаем.

Когда часы пробили шесть вечера, Бет подмела золу перед очагом и поставила к огню старые тапочки. Увидев это, девочки приободрились: скоро вернется мама.

Мег оставила поучения и зажгла лампу. Эми тотчас освободила кресло, а Джо, позабыв об усталости, встала с ковра и подвинула тапочки ближе к огню.

– Они совсем износились, – заметила она. – Маме давно пора купить новые.

– Пожалуй, я это сделаю на свой доллар, – отозвалась Бет.

– Нет, я! – воскликнула Эми.

– Вы забываете, кто тут старший, – возразила Мег, но Джо не дала ей договорить:

– Нет уж! Когда папа уезжал, он сказал, что, пока не вернется, за мужчину в доме остаюсь я. Значит, и о маме в его отсутствие должна заботиться я. Так что новые тапочки – не ваша забота.

– Я предлагаю поступить так, – сказала Бет. – Себе мы в этот раз ничего покупать не будем. Купим что-нибудь маме.

Выводы: нам удалось сохранить дух времени 19 века, хотя и не везде. Мы постарались подобрать слова так, чтобы внешность сестер была описана как можно более близко к оригиналу, но в тоже время мы постарались сделать текст не сложным для восприятия современной молодежи. Благодаря предварительному анализу мы прочли информацию об авторе произведения и ознакомились с имеющимися переводами книги, что значительно облегчило выполнение коммуникативного задания.

План переводческого анализа текста. Предпереводческий анализ

Определить тип текста: его доминанты и инварианты перевода

  • · примарно-когнитивный (научные, технические, официально-деловые тексты, патенты, аннотации, энциклопедические статьи)
  • · предписывающие (законодательные тексты, инструкции)
  • · когнитивно-эмоциональные (реклама, журнальные и газетные статьи, тексты брачных объявлений)
  • · художественная литература

Выявить реципиента текста перевода:

  • · индивидуально-авторский
  • · коллективно-групповой (ограниченный возрастом, профессией и т.п.)
  • · массовый

Источник текста оригинала (аналогично реципиенту, т.е. индивидуально-авторский, коллективно-групповой или массовый)

Конвенциональность текста-оригинала и перевода (наличие клише, штампов и других устойчивых сочетаний)

Виды информации:

  • · когнитивная (объективные данные, даты, имена, термины, топонимы и т.п.)
  • · предписывающая (апеллятивная)
  • · эмоциональная (на уровне лексики - коннотат, в грамматике - эллипс, инверсия, эмфатические конструкции и т.п.)
  • · эстетическая (м.б. подвидом эмоциональной)

Коммуникативное задание текста

Внешние сведения о тексте (время создания, издание (связь с более глобальным контекстом), сведения об авторе)

II. Стратегии перевода.

В определениях понятия "стратегия перевода" прослеживаются два разных направления: а) процедурное значение (часто используемое лингвистами, изучающими психолингвистический и когнитивный методы перевода) и б) текстовое значение. Различие между ними метонимично более сильному различию между перспективным и ретроспективным переводоведением.

Хороший пример употребления термина "стратегия" в "процедурном" смысле можно найти у В.Лершера (1991), который отличает стратегии от "методов" (которые в меньшей степени подвержены частным обстоятельствам), "правил" (которые более прескриптивные в социальном смысле), "тактик" (которые менее последовательны) и "планов" (которые связаны в большей степени с ментальной репрезентацией, чем с процедурными знаниями). По поводу двух последних различий следует отметить, что некоторые лингвисты придерживаются иного мнения - например, рассматривают стратегии как подкатегорию тактик (ван Дийк и Кинч, 1983) или планов (Ферш и Каспер, 1980).

Что касается употребления термина "стратегия" в "текстовом" смысле, оно имеет место при описании результатов процедур, а не их самих. В этом значении понятие "стратегия" стало употребляться относительно недавно, а прежде в таких случаях лингвисты говорили о "процедурах" и "сдвигах" между исходным и переведенным текстами (Кэтфорд, 1965; Попович, 1970).

Еще одна распространенная классификация - это разделение стратегий перевода на "локальные" и "глобальные". Понятие "локальные стратегии", как правило, применяется к переводу отдельных языковых структур и лексических единиц, в то время как термин "глобальные стратегии" употребляется на более общем уровне и касается широких вопросов стиля и выбора между скрытием и подчеркиванием определенных аспектов оригинального текста.

В своей классификации стратегий перевода Э.Честерман (1997) проводит различие между "стратегиями понимания" (относящимися к когнитивному анализу исходного текста") и "стратегиями производства" (относящимися к созданию целевого текста). Стратегии производства всегда привлекали внимание исследователей гораздо сильнее, чем стратегии понимания: о них писали Ж.Вине (1958), Ж.Дарбельне (1995), Дж.Кэтфорд (1965), Э.Нида и другие.

В частности, Э.Честерман (1997) предлагает делить такие стратегии на три категории: синтаксические и грамматические стратегии (затрагивающие чисто синтаксические изменения, т.е. буквальный перевод, заимствования, кальки, изменения структуры предложения), семантические стратегии (изменения, относящиеся преимущественно к лексической семантике и значению грамматической основы, т.е. синонимия, антонимия, парафразы и тропы) и прагматические стратегии (касающиеся отбора информации из оригинального текста, т.е. культурная фильтрация, информационные изменения, иллокутивные изменения, частичный перевод и др.).

Все эти противопоставления относятся к степени, в которой стратегии позволяют манипулировать оригинальным текстом при его переходе в целевой текст, причем масштаб такого манипулирования зачастую определяется отношением реципиентов целевого текста к исходной культуре. Возможно, вследствие своего доминирования на протяжении столь долгого периода в истории теории перевода, полемика "буквальный перевод против свободного" сейчас подвергается критике за слишком упрощенный подход к дихотомическому анализу.

В последние годы важное влияние на развитие глобальных стратегий перевода оказали взгляды Лоуренса Венути, в частности, его представление о "форенизирующих" и "доместикационных" стратегиях. Венути считает форенизацию (т.е. сохранение в переводе "чужих" элементов исходного языка) не простым буквализмом, но общей стратегией интервенции, определяющей даже выбор текста для перевода: "При форенизации перевода ценность иностранного текста зависит от культурной ситуации, в которой осуществляется перевод" (1995).I. Собственно перевод. Необходимо определить единицу перевода: слово, словосочетание, предложение, текст, м.б. прием компенсации.

VI. Сверка полноты текста; орфографическая, пунктуационная, стилистическая и т.п. коррекция, исправление опечаток.



Закрытие ИП